Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur japanese restaurant.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Japanese Restaurant, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur japanese restaurant communiquent avec leur audience.
La production vidéo de restaurant japonais équilibre deux traditions visuelles : la précision méticuleuse de l'art culinaire japonais et l'énergie dynamique d'une cuisine en activité. Les compétences de coupe de l'itamae — tranches de sashimi fines comme du papier, julienne rapide, flamme théâtrale du teppanyaki — offrent un drame visuel naturel que peu d'autres cuisines peuvent égaler. Les ralentis de l'assemblage de nigiri (la pression, la touche de wasabi, le drapé du poisson) en 4K révèlent un artisanat qui justifie les prix premium aux yeux du spectateur. Pour les ramen shops et izakayas, la vapeur, le versage du bouillon et le levé de baguettes créent un contenu déclencheur d'appétit optimisé pour le format vertical. L'authenticité culturelle compte profondément : l'utilisation de céramiques japonaises, comptoirs en bois naturel et rideaux noren dans les plans signale la légitimité à un public connaisseur. Les budgets vont de 1 000 à 5 000 euros par production, le comptoir à sushi nécessitant le plus de temps en raison du rythme délibéré du chef.
Les restaurants avec vidéo sur Google My Business reçoivent 35% plus de réservations. Le contenu culinaire est intrinsèquement visuel, mais capturer les plats à leur meilleur nécessite un food styling spécialisé, un éclairage et un timing précis — la plupart des plats ont une "fenêtre beauté" de seulement 5 à 10 minutes.
Les clients modernes consultent les avis vidéo et le contenu social avant de choisir un restaurant. 87% des consommateurs disent que la vidéo influence leur choix de restaurant.
Un restaurant étoilé Michelin a produit une série de 6 épisodes montrant la préparation des plats signatures. La série a généré 800K vues, une liste d'attente de 3 mois, et une couverture presse dans les magazines gastronomiques nationaux.
La vidéo culinaire professionnelle génère des résultats business mesurables : les vidéos menu augmentent le ticket moyen de 15 à 22%, les portraits de chef construisent confiance et connexion personnelle, et le contenu food sur les réseaux sociaux génère une portée organique 3x supérieure à tout autre type de contenu en hôtellerie-restauration.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Japanese Restaurant avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for japanese restaurant. Free consultation and custom quote — no commitment required.