Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur pharmaceutical.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Pharmaceutical, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur pharmaceutical communiquent avec leur audience.
La production vidéo pharmaceutique opère dans l'un des cadres réglementaires les plus stricts de toutes les industries. Chaque allégation doit être étayée, chaque représentation visuelle approuvée par la revue médico-légale-réglementaire, et chaque témoignage patient conforme aux normes publicitaires. Malgré ces limitations, la vidéo est le principal moteur d'engagement auprès des professionnels de santé et de l'éducation des patients. Les animations de mécanisme d'action expliquant le fonctionnement d'un médicament au niveau moléculaire, les vidéos de recrutement d'essais cliniques et les séries d'interviews de KOL forment la bibliothèque de contenu principale. Les délais de production doivent intégrer de multiples cycles d'approbation réglementaire, ajoutant souvent des semaines aux plannings standard.
La vidéo pharmaceutique opère sous la surveillance réglementaire la plus stricte de toute industrie. Chaque affirmation doit être étayée, chaque visuel approuvé par la revue médico-légale. Pourtant, le besoin de communication claire n'a jamais été aussi grand — les professionnels de santé sont submergés d'informations et les patients exigent une éducation santé accessible.
Les animations de mécanisme d'action, les vidéos de recrutement pour essais cliniques et le contenu d'éducation patient doivent être scientifiquement rigoureux tout en restant engageants.
Un laboratoire pharmaceutique a créé des animations 3D de mécanisme d'action pour sa molécule phare. L'engagement des professionnels de santé avec le contenu médical a augmenté de 89%, et les animations ont été adoptées par 340 délégués médicaux pour les présentations en cabinet, réduisant le temps de visite moyen de 30%.
La vidéo pharmaceutique délivre une valeur clinique et commerciale : les animations MOA augmentent la compréhension HCP de 67%, les vidéos d'éducation patient améliorent l'observance de 34%, et les vidéos de recrutement pour essais cliniques augmentent les taux d'inclusion de 45%. Le contenu conforme, une fois approuvé, devient un asset réutilisable.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Pharmaceutical avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for pharmaceutical. Free consultation and custom quote — no commitment required.