Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur mediator.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Mediator, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur mediator communiquent avec leur audience.
Les médiateurs vendent un processus que la plupart des gens n'ont jamais vécu et ne comprennent pas pleinement. Le contenu vidéo doit expliquer comment la médiation diffère de l'arbitrage et du contentieux, ce qui se passe en séance, et pourquoi les résultats sont souvent plus satisfaisants pour toutes les parties. Les témoignages vidéo de clients passés — anonymisés ou avec permission — fournissent la preuve sociale que le site web d'un médiateur seul ne peut offrir. Le ton visuel doit transmettre neutralité, calme et compétence : espaces de réunion neutres, cadrage équilibré qui ne favorise aucun côté, et un médiateur qui apparaît accessible et digne de confiance. Les vidéos de formation pour les médiateurs en devenir représentent un flux de contenu secondaire mais précieux.
Les services juridiques sont complexes et intimidants pour la plupart des gens. 68% des personnes recherchent des informations juridiques en ligne avant de consulter un avocat. La vidéo peut démystifier le droit, mais elle doit simplifier sans trop simplifier — tout en respectant les règles déontologiques strictes sur la publicité juridique.
Les cabinets d'avocats font face au défi de se différencier dans un marché où les clients peinent à évaluer l'expertise. La vidéo humanise les avocats et positionne les cabinets comme des autorités accessibles.
Un cabinet de droit des affaires a publié une série hebdomadaire de vidéos explicatives sur les questions juridiques courantes. Les leads web ont augmenté de 120%, le coût d'acquisition client a baissé de 35%, et les abonnés LinkedIn du cabinet ont crû de 800% en 18 mois.
La vidéo juridique génère une croissance mesurable : les vidéos de présentation augmentent les prises de rendez-vous de 78%, les explainers réduisent le temps de consultation initiale de 25%, et le contenu thought leadership positionne les cabinets comme des autorités — générant 3x plus de recommandations entrantes.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Mediator avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for mediator. Free consultation and custom quote — no commitment required.