Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur physiotherapist.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Physiotherapist, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur physiotherapist communiquent avec leur audience.
La production vidéo de kinésithérapie est intrinsèquement éducative — le contenu le plus efficace enseigne aux patients des exercices réalisables chez eux, ce qui paradoxalement génère plus de rendez-vous plutôt que moins car cela positionne le praticien comme une autorité de confiance. Les vidéos de démonstration d'exercices (30-60 secondes chacune, filmées sur fond propre avec vues multi-angles) forment l'épine dorsale d'une stratégie de contenu kiné, avec des séries organisées par pathologie : lombalgie, récupération post-LCA, conflit sous-acromial et mobilité liée à la grossesse. Le dispositif de production nécessite assez d'espace pour la capture de mouvement corps entier, un éclairage constant zénithal et latéral, et souvent un modèle squelettique ou une superposition anatomique pour expliquer ce qui se passe sous la peau. TikTok et Instagram sont devenus les canaux de découverte principaux, les kinés publiant des conseils exercices quotidiens développant leurs cabinets 2-3x plus vite que ceux se fiant aux seules recommandations. Les budgets vont de 800 à 3 000 euros par session de tournage en lot produisant 15-25 clips d'exercices.
La vidéo santé opère dans un cadre réglementaire strict — lois sur la publicité médicale, exigences de consentement patient et conformité HIPAA/RGPD. 77% des patients recherchent les prestataires de santé en ligne avant de réserver, rendant la vidéo essentielle pour la confiance, mais une erreur de conformité peut avoir de graves conséquences.
Le défi est de créer du contenu à la fois émotionnellement engageant et légalement conforme. Les témoignages patients nécessitent une gestion rigoureuse du consentement, les explications de procédures doivent être précises sans être effrayantes.
Une chaîne de cliniques dentaires a produit une série de vidéos explicatives de procédures et témoignages patients. Les prises de rendez-vous en ligne ont augmenté de 89%, et les vidéos ont réduit le taux de no-show de 23% car les patients arrivaient mieux informés et moins anxieux.
La vidéo santé construit une confiance mesurable : les cabinets avec vidéo reçoivent 47% de demandes de nouveaux patients en plus, les vidéos explicatives réduisent l'anxiété pré-rendez-vous de 60%, et les vidéos de présentation médecin augmentent la rétention patient de 34%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Physiotherapist avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for physiotherapist. Free consultation and custom quote — no commitment required.