Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur franchise.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Franchise, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur franchise communiquent avec leur audience.
La production vidéo franchise doit servir deux publics distincts simultanément : le franchiseur a besoin de vidéos de recrutement pour attirer de nouveaux partenaires (montrant le ROI, l'accompagnement et les réussites), tandis que les franchisés individuels ont besoin de supports marketing locaux adaptés à leur zone. La tension centrale est le maintien de la cohérence de marque sur des dizaines ou centaines de points de vente tout en laissant assez de couleur locale pour rester pertinent. La plupart des réseaux fournissent une boîte à outils vidéo — modèles approuvés, banques de plans et musique sous licence — que les franchisés personnalisent avec des images locales. Les campagnes nationales sont produites centralement à 15 000-50 000 euros, les adaptations locales coûtant 500 à 2 000 euros par territoire. Le contenu le plus efficace pour le recrutement de franchisés est le documentaire « une journée avec un franchisé », qui répond à la vraie question des candidats : à quoi ressemble mon mardi concrètement ?
72% des candidats recherchent la culture d'entreprise avant de postuler. Les vidéos de communication interne réduisent les malentendus de 50% par rapport au seul email. Pourtant, de nombreuses entreprises peinent à produire des vidéos qui semblent authentiques plutôt que corporate et rigides.
De la marque employeur aux rapports annuels, des communications de direction aux modules de formation, la vidéo corporate doit équilibrer professionnalisme et proximité.
Une multinationale a lancé une campagne marque employeur vidéo-first mettant en scène de vrais employés dans 8 pays. Les candidatures ont augmenté de 156% et le turnover a diminué de 23% car les nouvelles recrues arrivaient avec des attentes culturelles précises.
La vidéo corporate impacte toutes les audiences : la marque employeur réduit le coût par recrutement de 40%, les vidéos de formation réduisent le temps d'intégration de 30%, les vidéos thought leadership de dirigeants génèrent 3x plus d'engagement que les posts écrits sur LinkedIn, et les vidéos de rapport annuel augmentent l'engagement des actionnaires de 55%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Franchise avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for franchise. Free consultation and custom quote — no commitment required.