Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur language training.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Language Training, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur language training communiquent avec leur audience.
Les écoles de formation linguistique vendent la maîtrise d'une langue — une compétence mieux démontrée en vidéo que décrite par écrit. Des vidéos de progression d'élèves montrant un débutant balbutiant sa première conversation et la même personne présentant avec assurance dans la langue cible six mois plus tard fournissent une preuve de conversion puissante. Des micro-leçons (exercices de prononciation, astuces de grammaire, explications de contexte culturel) servent de lead magnets et de matériel d'apprentissage complémentaire. Des présentations de formateurs natifs filmées dans des environnements culturellement pertinents ajoutent de l'authenticité. Ces vidéos performent sur les chaînes YouTube d'apprentissage des langues, les Reels Instagram avec sous-titres, le site de l'école, les annuaires de formation éligibles CPF et les Google Ads ciblant « cours d'anglais » ou « formation anglais professionnel ».
Les organismes de formation professionnelle doivent se différencier du contenu gratuit en ligne et démontrer un développement de compétences mesurable. 75% des employés préfèrent la formation vidéo au texte ou au présentiel. Le défi est de produire du contenu engageant qui génère de vrais résultats d'apprentissage.
Le contenu de formation doit équilibrer valeur divertissante et rigueur éducative. Les taux de complétion des cours vidéo professionnels sont 25% supérieurs aux alternatives texte, mais seulement quand la qualité de production est au niveau.
Un organisme de formation professionnelle a transformé sa certification phare en programme vidéo. Les inscriptions ont crû de 180%, les taux de complétion sont passés de 45% à 78%, et le programme s'est développé à l'international sans coûts d'instructeurs supplémentaires.
La vidéo de formation professionnelle délivre un impact évolutif : les modules vidéo augmentent les taux de complétion de 45%, les vidéos preview boostent les inscriptions de 80%, et les vidéos de présentation d'instructeurs améliorent la sélection et la satisfaction. Les organismes avec formation vidéo-first voient un NPS 60% supérieur.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Language Training avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for language training. Free consultation and custom quote — no commitment required.