Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur foundation.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Foundation, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur foundation communiquent avec leur audience.
Les fondations opèrent à l'intersection de la philanthropie et de la crédibilité institutionnelle, nécessitant du contenu vidéo qui communique à la fois le cœur et la rigueur. Les couvertures de galas annuels, les portraits de bénéficiaires de subventions et les récits de familles fondatrices forment la bibliothèque de contenu principale. Contrairement aux ONG sur le terrain, les fondations se concentrent souvent sur le changement systémique — financer la recherche, construire des institutions, influencer les politiques — rendant leur impact plus difficile à visualiser. Les explications animées qui cartographient le flux des subventions de la fondation aux résultats aident les donateurs à comprendre la théorie du changement. Les résumés de conseils d'administration et les highlights de programmes de fellowship maintiennent la transparence.
Les ONG et associations doivent faire compter chaque euro de production. Le storytelling émotionnel stimule les dons — les campagnes de collecte vidéo lèvent 150% de plus que les campagnes texte. Le défi est d'équilibrer urgence et dignité, montrer le besoin sans exploiter les bénéficiaires.
Les organisations à but non lucratif rivalisent pour l'attention dans un paysage médiatique sursaturé. La fatigue des donateurs est réelle, et seul le contenu vidéo le plus authentique perce. Le reporting d'impact vidéo est devenu essentiel pour les grands donateurs.
Une ONG humanitaire a produit un documentaire de terrain de 3 minutes pendant une réponse de crise. La vidéo a levé 2,4M€ de dons d'urgence en 72 heures — 5x leurs campagnes texte précédentes.
Une association environnementale a utilisé des images drone pour documenter la déforestation. La vidéo a atteint 12M de vues, généré 500K signatures de pétition et directement influencé la législation.
La vidéo associative amplifie l'impact de façon exponentielle : les vidéos de collecte augmentent les dons de 150%, les rapports d'impact vidéo améliorent la rétention des donateurs de 67%, et les vidéos de recrutement de bénévoles réduisent les coûts d'intégration de 40%. Les organisations avec un storytelling vidéo régulier ont 3x plus de donateurs récurrents.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Foundation avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for foundation. Free consultation and custom quote — no commitment required.