Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur comic publishing.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Comic Publishing, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur comic publishing communiquent avec leur audience.
Les éditeurs de bandes dessinées et romans graphiques ont un avantage unique : leur produit est déjà visuel. La vidéo amplifie cela en animant des cases sélectionnées en teasers de motion-comic, en filmant les artistes au travail avec des gros plans sur l'encrage et en produisant des enregistrements de panels de conventions qui alimentent l'engagement des fans. Les vidéos de speed-draw — où un artiste complète une illustration en accéléré — deviennent régulièrement virales. Le contenu en coulisses montrant coloristes, lettreurs et éditeurs révèle le processus collaboratif que les lecteurs voient rarement. Ces vidéos prospèrent sur YouTube, Instagram Reels, les streams Twitch art et les packages de highlights de conventions partagés sur les forums de fans et serveurs Discord.
Les éditeurs presse et digitaux font face à une transformation fondamentale : les audiences consomment 78% du contenu éditorial par la vidéo. Le passage du texte-first aux rédactions multimédia exige de nouvelles compétences et capacités de production — tout en maintenant la qualité éditoriale.
Les maisons d'édition doivent créer des interviews d'auteurs, des bandes-annonces de livres et du contenu vidéo éditorial pour rivaliser pour l'attention.
Un quotidien régional a lancé un segment vidéo news quotidien. Les abonnements digitaux ont crû de 156%, les revenus publicitaires vidéo ont dépassé ceux de la presse imprimée en 18 mois, et la rédaction a gagné deux prix de journalisme digital.
Une maison d'édition a créé une série d'interviews et de lectures d'auteurs. Les ventes ont augmenté de 89% pour les titres mis en avant, et la série a construit une communauté de 45K lecteurs fidèles.
La vidéo éditoriale stimule une transformation durable : le contenu vidéo news génère 6x plus de partages, les interviews d'auteurs augmentent les ventes de 89%, et les stratégies éditoriales vidéo-first génèrent 3x plus de partage social et des CPM 4x supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Comic Publishing avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for comic publishing. Free consultation and custom quote — no commitment required.