Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur copywriting.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Copywriting, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur copywriting communiquent avec leur audience.
Les studios de copywriting vendent des mots, mais la vidéo prouve que ces mots fonctionnent. Des screencasts de tests A/B montrant les variantes de titres et les gains de conversion, des traitements typographiques animés donnant vie aux slogans et des témoignages clients attribuant les révisions de copy à des augmentations de revenus démontrent le ROI d'une manière qu'un portfolio PDF ne peut pas. Les vidéos de processus — montrant un copywriter menant des interviews de recherche client, construisant des frameworks de messages au tableau et itérant sur les brouillons — justifient les tarifs premium en révélant la réflexion stratégique derrière chaque phrase. Ces vidéos se retrouvent sur les sites d'agence, les profils LinkedIn, les plateformes comme Malt et les séquences email ciblant les CMO.
Les éditeurs presse et digitaux font face à une transformation fondamentale : les audiences consomment 78% du contenu éditorial par la vidéo. Le passage du texte-first aux rédactions multimédia exige de nouvelles compétences et capacités de production — tout en maintenant la qualité éditoriale.
Les maisons d'édition doivent créer des interviews d'auteurs, des bandes-annonces de livres et du contenu vidéo éditorial pour rivaliser pour l'attention.
Un quotidien régional a lancé un segment vidéo news quotidien. Les abonnements digitaux ont crû de 156%, les revenus publicitaires vidéo ont dépassé ceux de la presse imprimée en 18 mois, et la rédaction a gagné deux prix de journalisme digital.
Une maison d'édition a créé une série d'interviews et de lectures d'auteurs. Les ventes ont augmenté de 89% pour les titres mis en avant, et la série a construit une communauté de 45K lecteurs fidèles.
La vidéo éditoriale stimule une transformation durable : le contenu vidéo news génère 6x plus de partages, les interviews d'auteurs augmentent les ventes de 89%, et les stratégies éditoriales vidéo-first génèrent 3x plus de partage social et des CPM 4x supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Copywriting avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for copywriting. Free consultation and custom quote — no commitment required.