Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur cinema.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Cinema, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur cinema communiquent avec leur audience.
La production vidéo pour l'industrie cinématographique sert l'écosystème promotionnel autour des films, documentaires et séries — making-of, interviews EPK (dossier de presse électronique), featurettes coulisses et couverture de tapis rouge soutenant les campagnes de distribution et marketing. Le contenu making-of doit être capturé pendant le tournage sans perturber le planning, nécessitant une équipe BTS dédiée comprenant l'étiquette de plateau, les protocoles d'éclairage et la hiérarchie de l'équipe principale. Les interviews EPK avec réalisateurs, acteurs et techniciens clés suivent un format spécifique attendu par les diffuseurs : fonds cohérents, audio broadcast et réponses fonctionnant comme soundbites autonomes. La couverture de premières en festival (Cannes, Venise, Berlin, Toronto) exige un rendu rapide — les images captées le jour doivent être montées et distribuées en heures pour un impact presse maximal. La diffusion cible la presse divertissement, les départements de programmation des diffuseurs et les équipes éditoriales des plateformes de streaming. Les budgets vont de 3 000-10 000 euros pour les packages EPK à 15 000-50 000 euros pour les documentaires making-of complets.
Les institutions culturelles font face au défi d'atteindre des audiences au-delà de leurs murs. 62% des visiteurs de musée regardent du contenu en ligne avant de visiter, et les expositions virtuelles sont devenues essentielles. La vidéo doit capturer l'impact viscéral de l'art tout en respectant la vision de l'artiste.
De la documentation d'exposition aux interviews d'artistes, de la captation de performances au contenu éducatif, la vidéo culturelle nécessite sensibilité et excellence technique.
Un musée d'art contemporain a produit des vidéos de visite virtuelle de son exposition phare. L'audience en ligne a atteint 2,8M (contre 180K visiteurs physiques), les ventes de billets internationaux ont augmenté de 34% pour les expositions suivantes, et la base d'abonnés du musée a crû de 156%.
La vidéo culturelle amplifie la portée de façon exponentielle : les vidéos d'exposition virtuelle atteignent 15x plus de personnes que les visites physiques, les séries d'interviews d'artistes augmentent la fréquentation de 34%, et le contenu éducatif construit une fidélité d'audience à long terme.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Cinema avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for cinema. Free consultation and custom quote — no commitment required.