Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur ceremony.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Ceremony, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur ceremony communiquent avec leur audience.
Les cérémonies — des inaugurations et coupes de ruban aux services commémoratifs et remises de prix — suivent un protocole structuré que la production vidéo doit respecter tout en créant du contenu engageant. La caméra ne peut pas perturber le déroulement, signifiant que des longues focales, des positions fixes et des opérateurs discrets sont essentiels. La couverture multi-caméras garantit que chaque intervenant, honoré et réaction du public est capturé quel que soit le plan de salle. L'audio est typiquement le plus grand défi technique : microphones de pupitre, son ambiant et performances musicales nécessitent des stratégies d'enregistrement différentes. Post-cérémonie, l'enregistrement complet sert d'archive institutionnelle, tandis qu'une version condensée fournit du contenu partageable pour les équipes communication.
Les événements sont éphémères par nature — la vidéo est le seul média qui préserve et prolonge leur impact. 87% des organisateurs d'événements utilisent désormais la vidéo. Le défi est de capturer l'énergie et l'atmosphère authentiquement tout en gérant une logistique complexe en temps réel, souvent sur plusieurs scènes et espaces.
Les événements modernes exigent une livraison de contenu immédiate : highlights pour les réseaux pendant l'événement, teasers le jour même, et films récap soignés en quelques jours. Les événements hybrides ajoutent une couche de complexité avec le streaming simultané.
Une grande conférence tech a investi dans une production multi-caméras avec streaming live et captation des sessions speakers. Le contenu a généré 2,3M de vues tout au long de l'année et généré 78% des ventes early-bird de l'année suivante. Les enregistrements individuels sont devenus un moteur de leads pour les sponsors.
La vidéo événementielle prolonge le ROI bien au-delà de la date : les vidéos récap augmentent la mémorisation de marque de 85%, les teasers boostent les pré-inscriptions de 55%, et les captations de sessions génèrent des leads qualifiés pendant 12+ mois. Les organisateurs avec une stratégie vidéo forte voient 40% de satisfaction sponsors en plus.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Ceremony avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for ceremony. Free consultation and custom quote — no commitment required.