Voice-over and dubbing with professional voice actors. — adapté aux professionnels du secteur health insurance.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Health Insurance, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Voice-Over & Dubbing offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur health insurance communiquent avec leur audience.
L'assurance santé professionnelle (mutuelle d'entreprise) est une obligation légale en France et un outil de fidélisation clé partout. Le contenu vidéo cible deux niveaux de décision : les DRH évaluant les options de plans et les employés comprenant leurs avantages. Pour les DRH, des vidéos comparatives animées de niveaux de garantie, des visualisations de taille de réseau et des calculateurs de TCO (coût total de possession) rendent l'évaluation efficace. Pour les employés, des vidéos d'intégration expliquant comment utiliser le portail de prestations, trouver des praticiens conventionnés, soumettre des remboursements et accéder à la téléconsultation réduisent les tickets de support RH. Des vidéos de programmes bien-être — cours de fitness sur site, webinaires de santé mentale — démontrent la valeur ajoutée de l'assureur au-delà du traitement des sinistres. Ces vidéos vivent sur les intranets RH, le portail clients corporate, les emails de campagne d'adhésion et les enregistrements de webinaires d'inscription.
Les produits d'assurance sont parmi les plus complexes et les moins compris par les consommateurs. 71% trouvent l'assurance confuse, et les décisions d'achat sont largement dictées par la confiance. La vidéo a la capacité unique de simplifier les explications de couverture et d'humaniser les conseillers — mais la conformité réglementaire ajoute des cycles de validation.
Le défi est de rendre des produits peu attractifs pertinents et accessibles. La vidéo assurance doit équilibrer précision juridique et engagement émotionnel.
Une compagnie d'assurance a créé une série d'explainers animés décomposant leurs options de couverture en termes visuels simples. Les demandes de devis en ligne ont augmenté de 89%, la satisfaction client s'est améliorée de 34%, et la série a réduit les appels support de 28%.
La vidéo assurance génère un impact business mesurable : les explainers augmentent les demandes de devis de 89%, les vidéos de processus sinistres réduisent les réclamations de 34%, et les vidéos de présentation conseiller améliorent la rétention client de 28%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le doublage et la voix-off remplacent ou superposent la piste audio originale par une nouvelle voix — dans la même langue ou une langue différente. Pour la voix-off (style narrateur), nous enregistrons dans notre studio traité avec des microphones qualité broadcast (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) et livrons un fichier audio mixé synchronisé à votre vidéo. Pour le doublage labial, nous castons des comédiens de doublage qui correspondent au ton et au genre du locuteur original, puis calons chaque syllabe sur les mouvements de bouche à l'écran. Une voix-off de 5 minutes prend 2 à 3 jours ; le doublage labial de la même durée prend 5 à 7 jours en raison de la précision requise. Nous maintenons un roster de plus de 40 talents voix à travers 12 langues avec des échantillons d'audition disponibles sous 24 heures.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Health Insurance avec du voice-over & dubbing professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for health insurance. Free consultation and custom quote — no commitment required.