Skip to main content

Subtitling for University

Professional video production services

Professional multi-language subtitle creation. — tailored for university professionals.

Discover the Studio
Our Process

Three steps to your perfect video

01

Transcription & Translation

AI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.

Technical details
Whisper AI transcription, human QA pass, timecoded SRT generation, professional translators for each language.
02

Recording & Sound Design

Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.

Technical details
Neumann U87 microphone, treated vocal booth, Pro Tools mixing, 5.1 surround option.
03

Sync & Delivery

Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.

Technical details
SRT/VTT/SCC subtitle formats, WCAG accessibility compliance, stereo + 5.1 audio delivery.

Good to know

Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.

All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.

Why University Needs Subtitling

In the University sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how university professionals communicate with their audience.

Specific Challenges for University

University video production serves three competing institutional priorities: student recruitment (the revenue driver), research promotion (the prestige driver), and alumni engagement (the fundraising driver). Recruitment videos must feel authentic to a Gen-Z audience that rejects polished institutional messaging — student-generated content, day-in-the-life vlogs, and candid campus footage outperform scripted promotional films. Research communication requires a different register entirely: explaining complex academic work to funding bodies, media, and the public through animated summaries and laboratory documentaries. The production volume is significant — a mid-sized university may need 50-100 videos per year across faculties, departments, and central communications. International recruitment adds multilingual requirements, with English, Chinese, and Arabic being the most requested language versions. Annual video budgets for French universities range from 20,000 to 150,000 euros, with Parcoursup application season (January-March) and international recruitment fairs driving the content calendar.

Video Challenges in University

Engaging the Digital-Native Learner

Education faces a fundamental shift: students now expect video-first learning experiences. 65% of people are visual learners, and video-based courses see 25% higher completion rates. Yet producing quality educational content at scale — across subjects, levels, and languages — remains a significant challenge for institutions.

Universities compete for students through campus tour videos and program showcases. E-learning platforms need engaging tutorials that maintain attention. Corporate training requires compliance-tracked modules that employees actually watch. Each context demands different production approaches.

Success Stories & Case Studies

University Recruitment Campaign

A business school replaced their print prospectus with a series of student life videos and virtual campus tours. Applications from international students increased 78%, and the cost per qualified applicant decreased by 45% compared to traditional recruitment channels.

Key Benefits for University

Learning Outcomes & Institutional Growth

Educational video delivers measurable impact: video-enhanced courses improve test scores by 20%, campus tour videos increase enrollment yield by 35%, and micro-learning videos reduce training time by 60% while improving knowledge retention by 25-60%. Institutions with strong video presence report 40% more organic applications.

Our Subtitling Process

Audio & Subtitling Process

1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.

2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).

3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.

4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).

What Makes Subtitling Unique

Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.

What You Receive

You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.

Technical Specifications

Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround

Getting Started with Subtitling for University

Ready to elevate your University brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.

Ready to bring your vision to life?

Let's discuss your subtitling needs for university. Free consultation and custom quote — no commitment required.

FAQ

Frequently Asked Questions

Subtitling for University | O'Yelen Studio