Professional multi-language subtitle creation. — tailored for theater professionals.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
In the Theater sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how theater professionals communicate with their audience.
Theater video production navigates the fundamental tension between live performance (which derives its power from ephemeral presence) and recorded media (which must capture that energy in a permanent format). Multi-camera capture using 3-5 cameras (wide establishing shot, two mid-shots from different angles, one close-up, one audience reaction) provides editors with sufficient coverage to recreate the spatial experience. Audio recording is critical: a stereo pair above the audience captures the room acoustic, while individual wireless microphones on performers ensure dialogue clarity. Trailer production for upcoming shows drives ticket sales — the most effective approach combines rehearsal footage, costume/set design reveals, and brief interview clips with the director and cast. Distribution targets the theater's website, social media (particularly Instagram and Facebook for the core 30-55 demographic), and cultural event platforms. Budgets range from 1,500-4,000 euros for performance capture to 2,000-6,000 euros for promotional trailers.
Cultural institutions face the challenge of reaching audiences beyond their physical walls. 62% of museum visitors watch online content before visiting, and virtual exhibitions have become essential for global reach. Video must capture the visceral impact of art while respecting the artist's vision and the work's integrity.
From exhibition documentation to artist interviews, performance capture to educational content, cultural video requires sensitivity and technical excellence. Low-light gallery conditions, reflective surfaces, and the need to convey scale and texture all present unique production challenges.
A contemporary art museum produced virtual tour videos of their flagship exhibition. Online viewership reached 2.8M (vs 180K physical visitors), international ticket sales increased 34% for subsequent exhibitions, and the museum's subscriber base grew 156%.
Cultural video amplifies reach exponentially: virtual exhibition videos reach 15x more people than physical visits, artist interview series increase exhibition attendance by 34%, and educational art content builds long-term audience loyalty. Cultural institutions with active video channels report 45% higher membership renewal rates.
1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.
2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).
3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.
4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).
Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.
You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.
Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround
Ready to elevate your Theater brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.
Let's discuss your subtitling needs for theater. Free consultation and custom quote — no commitment required.