Skip to main content

Subtitling for Outplacement

Professional video production services

Professional multi-language subtitle creation. — tailored for outplacement professionals.

Discover the Studio
Our Process

Three steps to your perfect video

01

Transcription & Translation

AI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.

Technical details
Whisper AI transcription, human QA pass, timecoded SRT generation, professional translators for each language.
02

Recording & Sound Design

Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.

Technical details
Neumann U87 microphone, treated vocal booth, Pro Tools mixing, 5.1 surround option.
03

Sync & Delivery

Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.

Technical details
SRT/VTT/SCC subtitle formats, WCAG accessibility compliance, stereo + 5.1 audio delivery.

Good to know

Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.

All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.

Why Outplacement Needs Subtitling

In the Outplacement sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how outplacement professionals communicate with their audience.

Specific Challenges for Outplacement

Outplacement firms support employees who have been laid off, helping them find new positions through coaching, CV workshops, and networking guidance. Video content must balance professionalism with genuine empathy — this audience is going through one of life's most stressful transitions. Animated program overviews showing the outplacement journey from day one to successful placement, consultant introduction videos conveying warmth and competence, and anonymized success-rate infographics give departing employees confidence. For the corporate buyer — typically the HR director authorizing the outplacement budget — ROI-focused case studies and compliance-documentation videos justify the investment. Distribution channels include direct HR-director outreach, employment-law firm referral partnerships, and ANDRH conference presentations.

Video Challenges in Outplacement

Winning the War for Talent Through Video

In a candidate-driven market, recruitment agencies and HR teams must differentiate themselves. 76% of job seekers research companies via video before applying. Employer branding videos and authentic "day in the life" content have become essential tools for attracting top talent and reducing time-to-hire.

The challenge is producing compelling content for multiple client companies while maintaining authenticity. Each employer brand requires a unique visual identity, and candidates can instantly detect staged or inauthentic content.

Success Stories & Case Studies

Recruitment Agency — Client Employer Branding

A recruitment agency produced "day in the life" videos for their top 20 client companies. Time-to-hire decreased 34% for featured positions, application quality improved 55%, and the agency won 12 new exclusive mandates based on their video production capabilities.

Key Benefits for Outplacement

Talent Attraction & Hiring Efficiency

Recruitment video delivers measurable results: employer branding videos reduce cost-per-hire by 40%, candidate testimonials increase application quality by 55%, and company culture videos reduce first-year turnover by 28%. Agencies with video production capabilities win 35% more exclusive mandates from employers.

Our Subtitling Process

Audio & Subtitling Process

1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.

2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).

3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.

4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).

What Makes Subtitling Unique

Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.

What You Receive

You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.

Technical Specifications

Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround

Getting Started with Subtitling for Outplacement

Ready to elevate your Outplacement brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.

Ready to bring your vision to life?

Let's discuss your subtitling needs for outplacement. Free consultation and custom quote — no commitment required.

FAQ

Frequently Asked Questions

Subtitling for Outplacement | O'Yelen Studio