Professional multi-language subtitle creation. — tailored for multinational professionals.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
In the Multinational sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how multinational professionals communicate with their audience.
Multinational video production is defined by the tension between global brand consistency and local market relevance. A headquarters brand team sets creative direction, but content must resonate in markets as different as Japan, Brazil, and Germany. This creates demand for modular video systems — master templates with interchangeable segments that local teams can customize with regional talent, language, and cultural references. Production typically follows a hub-and-spoke model: a hero film shot centrally (budget 50,000-200,000 euros) with local adaptations produced in-market (5,000-15,000 euros each). The logistics of coordinating production across time zones, languages, and regulatory environments make project management as important as creative talent. Content governance platforms like Bynder or Brandfolder become essential for asset management at this scale.
72% of job seekers research company culture before applying. Internal communication videos reduce misunderstanding by 50% compared to email alone. Yet many corporations struggle to produce video that feels authentic rather than corporate and stiff.
From employer branding to annual reports, executive communications to training modules, corporate video must balance professionalism with relatability. The challenge is creating content that employees and stakeholders actually want to watch.
A multinational launched a video-first employer branding campaign featuring real employees across 8 countries. Applications increased 156% and employee turnover decreased 23% as new hires arrived with accurate culture expectations.
Corporate video impacts every audience: employer branding reduces cost-per-hire by 40%, training videos reduce onboarding time by 30%, executive thought leadership videos drive 3x more engagement than written posts on LinkedIn, and annual report videos increase shareholder engagement by 55%.
1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.
2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).
3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.
4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).
Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.
You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.
Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround
Ready to elevate your Multinational brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.
Let's discuss your subtitling needs for multinational. Free consultation and custom quote — no commitment required.