Skip to main content

Subtitling for Mediator

Professional video production services

Professional multi-language subtitle creation. — tailored for mediator professionals.

Discover the Studio
Our Process

Three steps to your perfect video

01

Transcription & Translation

AI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.

Technical details
Whisper AI transcription, human QA pass, timecoded SRT generation, professional translators for each language.
02

Recording & Sound Design

Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.

Technical details
Neumann U87 microphone, treated vocal booth, Pro Tools mixing, 5.1 surround option.
03

Sync & Delivery

Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.

Technical details
SRT/VTT/SCC subtitle formats, WCAG accessibility compliance, stereo + 5.1 audio delivery.

Good to know

Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.

All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.

Why Mediator Needs Subtitling

In the Mediator sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how mediator professionals communicate with their audience.

Specific Challenges for Mediator

Mediators sell a process that most people have never experienced and don't fully understand. Video content must explain how mediation differs from arbitration and litigation, what happens in a session, and why the outcomes are often more satisfying for all parties. Testimonial videos from past clients — anonymized or with permission — provide the social proof that a mediator's website alone cannot deliver. The visual tone should convey neutrality, calm, and competence: neutral meeting spaces, balanced framing that doesn't favor one side, and a mediator who appears approachable and trustworthy. Training and certification videos for aspiring mediators represent a secondary but valuable content stream.

Video Challenges in Mediator

Making Legal Services Accessible

Legal services are complex and intimidating for most people. 68% of individuals search for legal information online before consulting a lawyer. Video can demystify the law, but it must simplify without oversimplifying — while respecting strict professional ethics rules on legal advertising.

Law firms face the challenge of differentiating themselves in a market where clients struggle to evaluate expertise. Video humanizes lawyers, builds trust, and positions firms as approachable authorities in their practice areas.

Success Stories & Case Studies

Law Firm — Digital Thought Leadership

A business law firm published a weekly video explainer series on common legal questions. Website leads increased 120%, cost per client acquisition dropped 35%, and the firm's LinkedIn following grew 800% in 18 months.

Key Benefits for Mediator

Client Trust & Practice Development

Legal video delivers measurable practice growth: firm introduction videos increase meeting booking rates by 78%, explainer videos reduce initial consultation time by 25% as clients arrive better informed, and thought leadership content positions firms as authorities — generating 3x more inbound referrals than firms without video presence.

Our Subtitling Process

Audio & Subtitling Process

1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.

2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).

3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.

4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).

What Makes Subtitling Unique

Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.

What You Receive

You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.

Technical Specifications

Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround

Getting Started with Subtitling for Mediator

Ready to elevate your Mediator brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.

Ready to bring your vision to life?

Let's discuss your subtitling needs for mediator. Free consultation and custom quote — no commitment required.

FAQ

Frequently Asked Questions

Subtitling for Mediator | O'Yelen Studio