Professional multi-language subtitle creation. — tailored for language training professionals.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
In the Language Training sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how language training professionals communicate with their audience.
Language training schools sell fluency — a skill best demonstrated through video rather than described in text. Student-progression videos showing a beginner stumbling through their first conversation and the same person confidently presenting in the target language six months later provide powerful conversion evidence. Micro-lesson clips (pronunciation drills, grammar tips, cultural context explanations) serve as both lead magnets and supplementary learning materials. Native-speaker instructor introductions filmed in culturally relevant settings (a French teacher in a Parisian café, an English tutor in a London office) add authenticity. These videos perform on YouTube language-learning channels, Instagram Reels with subtitled quick tips, the school's website, CPF-eligible training directories, and Google Ads targeting 'cours d'anglais' or 'formation anglais professionnel.'
Professional training organizations must differentiate from free online content and demonstrate measurable skill development. 75% of employees prefer video-based training over text or in-person sessions. The challenge is producing engaging content that drives real learning outcomes while competing with massive online platforms.
Training content must balance entertainment value with educational rigor. Completion rates for professional video courses are 25% higher than text-based alternatives, but only when production quality meets learner expectations.
A professional training organization transformed their flagship certification into a video-based program. Enrollment grew 180%, completion rates improved from 45% to 78%, and the program expanded internationally without additional instructor costs.
Professional training video delivers scalable impact: video modules increase completion rates by 45%, preview videos boost course enrollment by 80%, and instructor introduction videos improve trainer selection and satisfaction. Organizations with video-first training see 60% higher NPS scores from corporate clients.
1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.
2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).
3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.
4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).
Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.
You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.
Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround
Ready to elevate your Language Training brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.
Let's discuss your subtitling needs for language training. Free consultation and custom quote — no commitment required.