Professional multi-language subtitle creation. — tailored for higher education professionals.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
In the Higher Education sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how higher education professionals communicate with their audience.
Grande école and business school video production is a high-stakes recruitment tool in a market where institutions compete for the same pool of top students with similar academic profiles. The differentiator is campus experience, career outcomes, and network value — all of which video conveys more effectively than brochures. Testimonial videos from successful alumni (naming employers, job titles, and salary progression) are the single most conversion-effective content type. Campus life content must showcase diversity, international exchange programs, and the social experience alongside academic rigor. Corporate partnership highlight reels demonstrating real consulting projects and internship placements prove the practical value proposition. Production quality expectations are high because these institutions charge 10,000-40,000 euros per year in tuition. Annual video budgets range from 15,000 to 80,000 euros, with open-day event coverage and admissions campaign films being the priority investments. The KPIs are application volume, yield rate (admitted-to-enrolled conversion), and international student percentage.
Education faces a fundamental shift: students now expect video-first learning experiences. 65% of people are visual learners, and video-based courses see 25% higher completion rates. Yet producing quality educational content at scale — across subjects, levels, and languages — remains a significant challenge for institutions.
Universities compete for students through campus tour videos and program showcases. E-learning platforms need engaging tutorials that maintain attention. Corporate training requires compliance-tracked modules that employees actually watch. Each context demands different production approaches.
A business school replaced their print prospectus with a series of student life videos and virtual campus tours. Applications from international students increased 78%, and the cost per qualified applicant decreased by 45% compared to traditional recruitment channels.
Educational video delivers measurable impact: video-enhanced courses improve test scores by 20%, campus tour videos increase enrollment yield by 35%, and micro-learning videos reduce training time by 60% while improving knowledge retention by 25-60%. Institutions with strong video presence report 40% more organic applications.
1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.
2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).
3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.
4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).
Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.
You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.
Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround
Ready to elevate your Higher Education brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.
Let's discuss your subtitling needs for higher education. Free consultation and custom quote — no commitment required.