Professional multi-language subtitle creation. — tailored for wedding jewelry professionals.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
In the Wedding Jewelry sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Subtitling delivers measurable results that transform how wedding jewelry professionals communicate with their audience.
Wedding ring and jewelry video demands the highest level of macro cinematography precision in the entire wedding industry. Capturing the sparkle of a diamond, the brushed finish of platinum, or the warmth of rose gold requires specialized macro lenses (100mm f/2.8), controlled directional lighting rigs, and turntable systems that rotate at exact speeds. A single ring can take 2-3 hours to light and film properly. The content must convey both the craftsmanship (workshop footage of casting, stone setting, polishing) and the emotional symbolism (styled lifestyle shots of hands, proposals, exchanges). E-commerce product videos average 15-20 seconds per piece, while brand storytelling pieces run 60-90 seconds. Budgets range from 200 to 800 euros per individual product video, with artisan jewelers investing 3,000 to 10,000 euros in brand films that showcase their atelier process. Gold and diamond color accuracy in grading is non-negotiable.
Wedding videography offers no second chances — every moment is unique and unrepeatable. The challenge is capturing authentic emotion while remaining unobtrusive during the ceremony. 92% of couples say their wedding video is the most treasured keepsake, yet many are disappointed by results that feel generic or overly staged.
Modern couples expect cinematic quality with documentary authenticity. They want films that tell their unique love story, not a cookie-cutter template. This requires technical excellence (low-light capability, audio in challenging venues) combined with genuine storytelling ability.
A couple's Provence wedding was captured as a 12-minute cinematic film with drone aerials, dual-camera ceremony coverage, and a same-day edit teaser. The highlight reel reached 180K views on Vimeo and generated 23 direct inquiries for the videography studio.
Professional wedding video creates lasting family legacy while driving significant business: couples spend an average of 10-15% of their wedding budget on videography. Studios with cinematic portfolios command 60% higher rates. Social sharing of wedding films generates organic referrals — 78% of couples find their videographer through shared videos.
1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.
2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).
3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.
4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).
Subtitling adds timed text to your video — either in the original language (for accessibility and sound-off viewing) or translated into additional languages. We transcribe manually (no auto-generated captions), time each subtitle to speech rhythm with a maximum of two lines and 42 characters per line (Netflix standard), and deliver in SRT, VTT, and burned-in formats. Our subtitlers follow reading-speed guidelines (15-20 characters per second) to ensure viewer comfort. A 10-minute video takes 2-3 business days per language. We support all Latin, Cyrillic, Arabic, and CJK character sets. This service is essential for accessibility compliance (WCAG 2.1 AA) and for the 85% of social media videos watched without sound.
You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.
Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround
Ready to elevate your Wedding Jewelry brand with professional subtitling? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.
Let's discuss your subtitling needs for wedding jewelry. Free consultation and custom quote — no commitment required.