Voice-over and dubbing with professional voice actors. — tailored for intellectual property professionals.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
In the Intellectual Property sector, professional video content has become essential for standing out in a competitive market. Whether you need promotional material, training content, or brand storytelling, Voice-Over & Dubbing delivers measurable results that transform how intellectual property professionals communicate with their audience.
Intellectual property law is abstract by nature — patents, trademarks, and copyrights are intangible assets that are difficult to visualize. This makes motion graphics and animated explainers essential production formats for IP firms. Videos that walk inventors through the patent filing process, explain the difference between trademark classes, or illustrate how copyright protection works in digital environments fill a genuine education gap. Case study videos showing how IP protection saved a client's business or how infringement was successfully challenged provide concrete proof of value. The audience includes startups, creative professionals, and R&D departments who discover IP firms through educational content rather than traditional advertising.
Legal services are complex and intimidating for most people. 68% of individuals search for legal information online before consulting a lawyer. Video can demystify the law, but it must simplify without oversimplifying — while respecting strict professional ethics rules on legal advertising.
Law firms face the challenge of differentiating themselves in a market where clients struggle to evaluate expertise. Video humanizes lawyers, builds trust, and positions firms as approachable authorities in their practice areas.
A business law firm published a weekly video explainer series on common legal questions. Website leads increased 120%, cost per client acquisition dropped 35%, and the firm's LinkedIn following grew 800% in 18 months.
Legal video delivers measurable practice growth: firm introduction videos increase meeting booking rates by 78%, explainer videos reduce initial consultation time by 25% as clients arrive better informed, and thought leadership content positions firms as authorities — generating 3x more inbound referrals than firms without video presence.
1. Transcription: AI-assisted transcription followed by human verification for 99%+ accuracy. Timecoded script creation.
2. Translation/Adaptation: Professional translation with cultural adaptation, lip-sync timing for dubbing, and accessibility compliance (WCAG).
3. Recording/Integration: Professional voiceover recording in treated studio, sound design, Foley, and mix in 5.1/stereo.
4. QC & Delivery: Sync verification, audio quality check, format-specific export, and subtitle file delivery (SRT, VTT, SCC).
Dubbing and voice-over replaces or overlays the original audio track with a new voice — in the same or a different language. For voice-over (narrator-style), we record in our treated studio with broadcast-quality microphones (Neumann U87, Sennheiser MKH 416) and deliver a mixed audio file synced to your video. For lip-sync dubbing, we cast voice actors who match the original speaker's tone and gender, then time every syllable to the mouth movements on screen. A 5-minute voice-over takes 2-3 days; lip-sync dubbing of the same length takes 5-7 days due to the precision required. We maintain a roster of 40+ voice talents across 12 languages with audition samples available within 24 hours.
You receive: subtitle files (SRT, VTT, SCC), burned-in subtitle version, audio mix (stereo + 5.1), voiceover stems, and accessibility compliance report.
Audio: 48kHz/24-bit WAV, AAC, MP3 | Subtitles: SRT, VTT, SCC, TTML | Studio: Treated vocal booth, Neumann U87, RME interface | Mix: Pro Tools, stereo + 5.1 surround
Ready to elevate your Intellectual Property brand with professional voice-over & dubbing? Our team combines deep industry expertise with advanced production techniques to deliver content that drives real results. Contact us for a free consultation and custom quote — no commitment required.
Let's discuss your voice-over & dubbing needs for intellectual property. Free consultation and custom quote — no commitment required.