Skip to main content

Subtitling pour Theater

Services de production vidéo professionnelle

Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur theater.

Discover the Studio
Our Process

Three steps to your perfect video

01

Transcription & Translation

AI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.

Technical details
Whisper AI transcription, human QA pass, timecoded SRT generation, professional translators for each language.
02

Recording & Sound Design

Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.

Technical details
Neumann U87 microphone, treated vocal booth, Pro Tools mixing, 5.1 surround option.
03

Sync & Delivery

Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.

Technical details
SRT/VTT/SCC subtitle formats, WCAG accessibility compliance, stereo + 5.1 audio delivery.

Good to know

Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.

All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.

Pourquoi Theater a besoin de Subtitling

Dans le secteur Theater, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur theater communiquent avec leur audience.

Défis spécifiques pour Theater

La production vidéo de théâtre navigue la tension fondamentale entre le spectacle vivant (dont la puissance vient de la présence éphémère) et le média enregistré (qui doit capturer cette énergie dans un format permanent). La captation multi-caméras avec 3-5 caméras (plan large d'ensemble, deux plans moyens sous angles différents, un gros plan, une réaction public) offre aux monteurs une couverture suffisante pour recréer l'expérience spatiale. L'enregistrement audio est critique : un couple stéréo au-dessus du public capture l'acoustique de la salle, tandis que des micros HF individuels sur les comédiens assurent la clarté des dialogues. La production de bandes-annonces pour les spectacles à venir stimule la billetterie — l'approche la plus efficace combine images de répétition, révélations costumes/décors et brefs clips d'interview avec le metteur en scène et la distribution. La diffusion cible le site du théâtre, les réseaux sociaux (Instagram et Facebook pour les 30-55 ans) et les plateformes culturelles. Les budgets vont de 1 500-4 000 euros pour la captation à 2 000-6 000 euros pour les trailers promotionnels.

Les défis vidéo dans le secteur Theater

Documenter et démocratiser l'art

Les institutions culturelles font face au défi d'atteindre des audiences au-delà de leurs murs. 62% des visiteurs de musée regardent du contenu en ligne avant de visiter, et les expositions virtuelles sont devenues essentielles. La vidéo doit capturer l'impact viscéral de l'art tout en respectant la vision de l'artiste.

De la documentation d'exposition aux interviews d'artistes, de la captation de performances au contenu éducatif, la vidéo culturelle nécessite sensibilité et excellence technique.

Études de cas et réussites

Exposition virtuelle de musée

Un musée d'art contemporain a produit des vidéos de visite virtuelle de son exposition phare. L'audience en ligne a atteint 2,8M (contre 180K visiteurs physiques), les ventes de billets internationaux ont augmenté de 34% pour les expositions suivantes, et la base d'abonnés du musée a crû de 156%.

Avantages clés pour Theater

Expansion d'audience et impact culturel

La vidéo culturelle amplifie la portée de façon exponentielle : les vidéos d'exposition virtuelle atteignent 15x plus de personnes que les visites physiques, les séries d'interviews d'artistes augmentent la fréquentation de 34%, et le contenu éducatif construit une fidélité d'audience à long terme.

Notre processus de Subtitling

Processus audio & sous-titrage

1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.

2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).

3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.

4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).

Ce qui rend Subtitling unique

Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.

Ce que vous recevez

Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.

Spécifications techniques

Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround

Démarrer avec Subtitling pour Theater

Prêt à valoriser votre marque Theater avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.

Ready to bring your vision to life?

Let's discuss your subtitling needs for theater. Free consultation and custom quote — no commitment required.

FAQ

Frequently Asked Questions

Subtitling pour Theater | O'Yelen Studio