Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur legal.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Legal, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur legal communiquent avec leur audience.
Les professionnels du droit se sont traditionnellement appuyés sur la réputation et le bouche-à-oreille, mais la vidéo change rapidement la façon dont les clients choisissent leur représentation. Les clients potentiels sont anxieux, souvent confrontés aux situations les plus stressantes de leur vie, et une vidéo qui démontre la compétence tout en transmettant l'empathie construit une confiance immédiate. Les vidéos explicatives qui décortiquent des processus juridiques complexes en étapes compréhensibles — ce qui se passe lors d'une déposition, comment se préparer à une médiation — positionnent un cabinet comme accessible sans compromettre son autorité. Le ton doit être professionnel sans être froid, savant sans être condescendant.
Les services juridiques sont complexes et intimidants pour la plupart des gens. 68% des personnes recherchent des informations juridiques en ligne avant de consulter un avocat. La vidéo peut démystifier le droit, mais elle doit simplifier sans trop simplifier — tout en respectant les règles déontologiques strictes sur la publicité juridique.
Les cabinets d'avocats font face au défi de se différencier dans un marché où les clients peinent à évaluer l'expertise. La vidéo humanise les avocats et positionne les cabinets comme des autorités accessibles.
Un cabinet de droit des affaires a publié une série hebdomadaire de vidéos explicatives sur les questions juridiques courantes. Les leads web ont augmenté de 120%, le coût d'acquisition client a baissé de 35%, et les abonnés LinkedIn du cabinet ont crû de 800% en 18 mois.
La vidéo juridique génère une croissance mesurable : les vidéos de présentation augmentent les prises de rendez-vous de 78%, les explainers réduisent le temps de consultation initiale de 25%, et le contenu thought leadership positionne les cabinets comme des autorités — générant 3x plus de recommandations entrantes.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Legal avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for legal. Free consultation and custom quote — no commitment required.