Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur gaming youtuber.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Gaming YouTuber, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur gaming youtuber communiquent avec leur audience.
Les YouTubers gaming opèrent dans l'une des catégories de contenu les plus saturées de la plateforme, où le design de la miniature et les cinq premières secondes déterminent le succès. Contrairement aux streamers, les YouTubers construisent des narrations montées — des let's plays avec des arcs de commentaire, des vidéos théories avec du motion graphics, et des formats de review qui équilibrent personnalité et information. Les besoins de production incluent des intros animées adaptées au branding de la chaîne, du B-roll de gameplay, du compositing fond vert, et un montage rapide compatible avec des rythmes de trois à cinq vidéos par semaine.
Les gamers sont l'audience la plus engagée au monde — passant en moyenne 8,5 heures par semaine à regarder du contenu gaming. 73% des joueurs regardent YouTube avant d'acheter un jeu, faisant des trailers et vidéos de gameplay l'asset marketing le plus critique de l'industrie.
Le défi est de produire du contenu qui résonne avec une communauté qui détecte instantanément l'inauthenticité. Les trailers doivent équilibrer spectacle cinématique et représentation honnête du gameplay. Les highlights de streaming nécessitent un turnaround rapide, et la couverture esport exige une production broadcast multi-flux.
Un studio indépendant a investi dans un trailer de lancement cinématique combinant captures de gameplay et motion graphics. Le trailer a atteint 5,2M de vues, généré 200K wishlists sur Steam, et le jeu s'est vendu à 150K copies la première semaine — 4x les projections du studio.
Une ligue esport régionale a mis en place une production broadcast avec couverture multi-caméras, replays instantanés et graphiques animés. L'audience a crû de 340% et attiré un partenariat sponsor de 500K€ annuels.
La vidéo gaming offre un potentiel viral : les trailers augmentent les wishlists de 280%, les highlights de stream font croître les chaînes 4x plus vite que le live seul, et les trailers cinématiques génèrent 12x de ROI. Le contenu communautaire (fan videos, let's plays, reviews) prolonge le cycle marketing pendant des mois après le lancement.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Gaming YouTuber avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for gaming youtuber. Free consultation and custom quote — no commitment required.