Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur trading.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Trading, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur trading communiquent avec leur audience.
La production vidéo de plateforme de trading cible un public techniquement averti exigeant précision des données en temps réel, démonstrations de vitesse d'exécution et présentations d'outils analytiques. Les vidéos de démonstration doivent montrer des flux d'exécution réels : ordres au marché, ordres limites, stop-loss et ordres avancés en conditions de marché live. Les démonstrations d'outils graphiques (indicateurs personnalisés, analyse multi-timeframes, outils de dessin) sont décisives pour les traders évaluant les plateformes concurrentes. Les séries éducatives (techniques de scalping, setups de swing trading, Greeks options expliqués visuellement) fidélisent l'audience et stimulent l'adoption. Les enregistrements de sessions de trading live et les commentaires d'ouverture de marché créent l'urgence et un visionnage habituel. La dimension réglementaire est critique : aucun contenu ne peut garantir de profits, les mentions de risque sont obligatoires et les fournisseurs de CFD doivent afficher les statistiques de pertes. La diffusion cible YouTube, Twitter/X et l'académie de la plateforme. Les budgets vont de 1 500-4 000 euros pour les séries éducatives à 8 000-25 000 euros pour les campagnes de lancement.
Les services financiers font face à un double défi : des produits complexes qui nécessitent une simplification, et un déficit de confiance que la vidéo peut adresser de manière unique. 83% des consommateurs préfèrent découvrir les produits financiers par la vidéo, pourtant les exigences de conformité rendent chaque mot juridiquement conséquent.
Des explainers animés pour les produits d'investissement au thought leadership pour la confiance institutionnelle, la vidéo financière doit être simultanément éducative, conforme et engageante.
Une néobanque a créé des vidéos d'onboarding animées expliquant leurs produits. Le taux d'activation client s'est amélioré de 56%, les appels support ont diminué de 42%, et le NPS est passé de 38 à 62 en 6 mois.
La vidéo financière construit la confiance à grande échelle : les vidéos de présentation conseiller augmentent les prises de rendez-vous de 78%, les vidéos explicatives réduisent le churn de 23%, et les rapports annuels animés augmentent l'engagement des parties prenantes de 55%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Trading avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for trading. Free consultation and custom quote — no commitment required.