Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur tourism.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Tourism, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur tourism communiquent avec leur audience.
La production vidéo tourisme vend des rêves — elle doit transporter les spectateurs émotionnellement vers une destination avant qu'ils ne s'engagent financièrement. Le contenu doit déclencher ce que les chercheurs appellent le « désir de destination » : un sentiment viscéral que vous devez être dans ce lieu. Cela nécessite une qualité de production cinématographique avec des aériennes drone montrant l'échelle du paysage, un éclairage à l'heure dorée flattant chaque lieu et des éléments humains (marchés locaux, musiciens de rue, terrasses de café) signalant une expérience authentique plutôt que des clichés touristiques. La saisonnalité du tourisme crée un calendrier dicté par les fenêtres de réservation — les vidéos de destinations estivales doivent être prêtes en janvier, le contenu stations de ski en septembre. La diffusion couvre les plateformes voyage (TripAdvisor, Booking.com), les réseaux sociaux (Instagram étant le canal d'inspiration dominant) et les campagnes des offices de tourisme. Les budgets vont de 2 000 euros pour un hôtel boutique à 200 000+ euros pour une campagne d'office national du tourisme. Le KPI principal est le taux de conversion réservation des audiences exposées à la vidéo versus non exposées.
Le tourisme est intrinsèquement expérientiel — le défi est de faire ressentir la chaleur d'une destination à travers un écran. Les destinations avec du contenu vidéo professionnel voient 67% de réservations supplémentaires par rapport à celles qui s'appuient uniquement sur les photos. Pourtant, chaque destination rivalise avec des milliers d'autres pour l'attention du même voyageur.
L'industrie touristique a besoin de contenu qui fonctionne sur tout le parcours de réservation : films d'inspiration pour la notoriété, vidéos d'expérience pour la considération, et témoignages pour la conversion.
Une chaîne d'hôtels boutique a produit des films immersifs de 3 minutes pour chaque propriété. Les réservations directes ont augmenté de 54%, réduisant les commissions OTA de 320K€ par an. Les vidéos ont été partagées 45K fois sur les réseaux sociaux.
La vidéo touristique génère des revenus directs : les vidéos hôtelières augmentent les réservations directes de 54%, réduisant la dépendance aux OTA. Les vidéos de marketing destination génèrent 1 200% de partages supplémentaires. Les vidéos de preview d'expérience réduisent les annulations de 18%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Tourism avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for tourism. Free consultation and custom quote — no commitment required.