Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur labor union.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Labor Union, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur labor union communiquent avec leur audience.
Les syndicats font face à un défi de communication : engager des membres dispersés entre chantiers, horaires et zones géographiques. Le contenu vidéo atteint les travailleurs là où les bulletins imprimés traditionnels ne peuvent pas — sur les téléphones pendant les pauses, partagés dans les groupes WhatsApp, postés sur les réseaux sociaux fermés. Les vidéos explicatives sur les nouvelles conventions collectives, les mises à jour des droits et les procédures électorales apportent une valeur pratique qui favorise le maintien des adhésions. Les vidéos de documentation de rassemblements servent à la fois la solidarité interne et la couverture médiatique externe. Le contenu en format interview avec les élus et conseillers juridiques construit une connexion personnelle. Le style de production doit être direct, clair et sans vernis corporate.
Les ONG et associations doivent faire compter chaque euro de production. Le storytelling émotionnel stimule les dons — les campagnes de collecte vidéo lèvent 150% de plus que les campagnes texte. Le défi est d'équilibrer urgence et dignité, montrer le besoin sans exploiter les bénéficiaires.
Les organisations à but non lucratif rivalisent pour l'attention dans un paysage médiatique sursaturé. La fatigue des donateurs est réelle, et seul le contenu vidéo le plus authentique perce. Le reporting d'impact vidéo est devenu essentiel pour les grands donateurs.
Une ONG humanitaire a produit un documentaire de terrain de 3 minutes pendant une réponse de crise. La vidéo a levé 2,4M€ de dons d'urgence en 72 heures — 5x leurs campagnes texte précédentes.
Une association environnementale a utilisé des images drone pour documenter la déforestation. La vidéo a atteint 12M de vues, généré 500K signatures de pétition et directement influencé la législation.
La vidéo associative amplifie l'impact de façon exponentielle : les vidéos de collecte augmentent les dons de 150%, les rapports d'impact vidéo améliorent la rétention des donateurs de 67%, et les vidéos de recrutement de bénévoles réduisent les coûts d'intégration de 40%. Les organisations avec un storytelling vidéo régulier ont 3x plus de donateurs récurrents.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Labor Union avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for labor union. Free consultation and custom quote — no commitment required.