Skip to main content

Subtitling pour Trade Show

Services de production vidéo professionnelle

Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur trade show.

Discover the Studio
Our Process

Three steps to your perfect video

01

Transcription & Translation

AI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.

Technical details
Whisper AI transcription, human QA pass, timecoded SRT generation, professional translators for each language.
02

Recording & Sound Design

Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.

Technical details
Neumann U87 microphone, treated vocal booth, Pro Tools mixing, 5.1 surround option.
03

Sync & Delivery

Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.

Technical details
SRT/VTT/SCC subtitle formats, WCAG accessibility compliance, stereo + 5.1 audio delivery.

Good to know

Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.

All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.

Pourquoi Trade Show a besoin de Subtitling

Dans le secteur Trade Show, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur trade show communiquent avec leur audience.

Défis spécifiques pour Trade Show

Les salons et expositions rassemblent des industries entières sous un même toit, créant des opportunités vidéo concentrées. Les interviews d'exposants, les enregistrements de démonstrations produit et les captations de conférences génèrent une bibliothèque de contenu qui reste précieuse longtemps après le démontage. Pour les organisateurs, les vidéos récap post-salon servent d'actif marketing principal pour vendre les stands de la prochaine édition. Les exposants ont besoin de vidéos de visite de stand et d'enregistrements de lancement qu'ils peuvent partager avec les prospects absents. Le travail caméra au niveau du sol dans des halls bondés nécessite des rigs compacts et stabilisés pour naviguer dans les allées étroites. Les time-lapses de montage et démontage performent bien sur LinkedIn.

Les défis vidéo dans le secteur Trade Show

Prolonger les événements au-delà du lieu

Les événements sont éphémères par nature — la vidéo est le seul média qui préserve et prolonge leur impact. 87% des organisateurs d'événements utilisent désormais la vidéo. Le défi est de capturer l'énergie et l'atmosphère authentiquement tout en gérant une logistique complexe en temps réel, souvent sur plusieurs scènes et espaces.

Les événements modernes exigent une livraison de contenu immédiate : highlights pour les réseaux pendant l'événement, teasers le jour même, et films récap soignés en quelques jours. Les événements hybrides ajoutent une couche de complexité avec le streaming simultané.

Études de cas et réussites

Conférence tech — Moteur de contenu annuel

Une grande conférence tech a investi dans une production multi-caméras avec streaming live et captation des sessions speakers. Le contenu a généré 2,3M de vues tout au long de l'année et généré 78% des ventes early-bird de l'année suivante. Les enregistrements individuels sont devenus un moteur de leads pour les sponsors.

Avantages clés pour Trade Show

ROI prolongé et engagement participants

La vidéo événementielle prolonge le ROI bien au-delà de la date : les vidéos récap augmentent la mémorisation de marque de 85%, les teasers boostent les pré-inscriptions de 55%, et les captations de sessions génèrent des leads qualifiés pendant 12+ mois. Les organisateurs avec une stratégie vidéo forte voient 40% de satisfaction sponsors en plus.

Notre processus de Subtitling

Processus audio & sous-titrage

1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.

2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).

3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.

4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).

Ce qui rend Subtitling unique

Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.

Ce que vous recevez

Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.

Spécifications techniques

Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround

Démarrer avec Subtitling pour Trade Show

Prêt à valoriser votre marque Trade Show avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.

Ready to bring your vision to life?

Let's discuss your subtitling needs for trade show. Free consultation and custom quote — no commitment required.

FAQ

Frequently Asked Questions

Subtitling pour Trade Show | O'Yelen Studio