Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur jewelry repair.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Jewelry Repair, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur jewelry repair communiquent avec leur audience.
Les spécialistes en réparation de bijoux restaurent des pièces qui portent une profonde valeur sentimentale — la bague de fiançailles d'une grand-mère, un collier familial, un bracelet souvenir de voyage — rendant les enjeux émotionnels de leur travail exceptionnellement élevés. La documentation avant/après de réparation fournit le contenu marketing le plus puissant disponible : un fermoir cassé rendu fonctionnel, une pierre perdue remplacée à l'identique, un sertissage usé reconstruit pour sécuriser une gemme précieuse pour une autre génération. Les vidéos de processus montrant la soudure, le resertissage, la réparation de chaîne et le replaquage démontrent l'expertise qui donne confiance pour confier des pièces irremplaçables. Les time-lapses de restauration de pièces très endommagées retrouvant leur beauté originale créent du contenu social convaincant. Le contenu éducatif sur quand réparer versus remplacer positionne le réparateur comme un conseiller de confiance.
La vidéo joaillerie exige une précision technique extraordinaire — capturer l'éclat, les facettes des pierres et les finitions métalliques au niveau macro tout en maintenant un récit émotionnel et aspirationnel. 76% des achats de joaillerie luxe impliquent une recherche en ligne.
Le défi est de transmettre le poids, le toucher et le prestige des matériaux précieux à travers un écran. Chaque pièce nécessite un éclairage personnalisé, des objectifs macro spécialisés et des présentations sur plateau tournant. La fidélité des couleurs est critique.
Une maison de haute joaillerie a produit des vidéos macro 4K montrant le processus de taille et de sertissage des pierres pour leur collection annuelle. L'engagement en ligne a augmenté de 190%, et le contenu savoir-faire a généré 65% de visites showroom supplémentaires de clients internationaux.
La vidéo joaillerie offre des résultats premium : les vidéos produit augmentent la conversion en ligne de 120%, les histoires de savoir-faire justifient les prix premium, et les expériences d'essai virtuel réduisent les retours de 30%. Les marques de joaillerie luxe avec forte présence vidéo obtiennent des scores de perception de marque 25% supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Jewelry Repair avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for jewelry repair. Free consultation and custom quote — no commitment required.