Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur fiction podcast.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Fiction Podcast, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur fiction podcast communiquent avec leur audience.
Les podcasts de fiction — drames audio, histoires sérialisées, anthologies d'horreur — sont le format de podcast le plus ambitieux créativement et la production vidéo ouvre une nouvelle dimension. Du contenu en coulisses montrant des comédiens de doublage performant en studio (avec des expressions faciales dramatiques et des effets sonores de bruiteurs), des séquences de storyboards animés prévisualisant les prochains épisodes et des révélations de décors pour les adaptations de spectacles vivants construisent des communautés de fans dévoués. Des bandes-annonces avec des visuels cinématiques et un design sonore génèrent l'anticipation pour les lancements de saisons. Ces vidéos se diffusent via YouTube, les communautés fandom TikTok, les contenus exclusifs Patreon, les enregistrements de panels de conventions et la promotion croisée avec les plateformes de streaming envisageant des adaptations.
Les podcasts vidéo surpassent l'audio seul de 4x en découvrabilité sur YouTube et Spotify. 60% des auditeurs regardent aussi les versions vidéo quand elles sont disponibles. Le défi est de créer du contenu visuellement engageant à partir d'un format conversationnel sans perdre l'intimité qui rend les podcasts captivants.
La production doit être rationalisée pour des calendriers d'enregistrement réguliers. L'extraction de clips pour la promotion sur les réseaux sociaux est essentielle pour la croissance.
Un podcast business a ajouté une production vidéo professionnelle à ses épisodes hebdomadaires. Les téléchargements ont triplé, les abonnés YouTube ont atteint 150K en 12 mois, et les extraits clips sur LinkedIn ont généré 8x plus d'engagement, menant à des contrats de sponsoring premium 5x supérieurs aux tarifs précédents.
Le podcast vidéo transforme la portée et les revenus : les formats vidéo augmentent la découvrabilité de 4x, les extraits clips génèrent 8x plus de partage social, et les éléments visuels augmentent la rétention des auditeurs de 35%. Les hôtes de podcasts vidéo obtiennent des tarifs de sponsoring 3x supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Fiction Podcast avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for fiction podcast. Free consultation and custom quote — no commitment required.