Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur comedy podcast.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Comedy Podcast, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur comedy podcast communiquent avec leur audience.
Les podcasts de comédie sont le format où la vidéo ajoute le plus de valeur inattendue — car la moitié de l'humour est physique. Les hôtes qui cassent leur personnage, les invités riant au point de ne plus pouvoir parler, les improvisations avec accessoires et costumes, et la chimie entre comédiens visible dans leur langage corporel créent des moments qui génèrent des partages et deviennent viraux. Le design du studio compte : une atmosphère de salon décontracté avec un décor personnalisé encourage l'énergie détendue qui produit les meilleurs moments comiques. Des clips courts des 30 secondes les plus drôles de chaque épisode sont le principal moteur de croissance, distribués sur TikTok, Instagram Reels, YouTube Shorts et Twitter/X. Les enregistrements de spectacles live avec des plans de réaction du public ajoutent une dimension de revenus et de contenu supplémentaire.
Les podcasts vidéo surpassent l'audio seul de 4x en découvrabilité sur YouTube et Spotify. 60% des auditeurs regardent aussi les versions vidéo quand elles sont disponibles. Le défi est de créer du contenu visuellement engageant à partir d'un format conversationnel sans perdre l'intimité qui rend les podcasts captivants.
La production doit être rationalisée pour des calendriers d'enregistrement réguliers. L'extraction de clips pour la promotion sur les réseaux sociaux est essentielle pour la croissance.
Un podcast business a ajouté une production vidéo professionnelle à ses épisodes hebdomadaires. Les téléchargements ont triplé, les abonnés YouTube ont atteint 150K en 12 mois, et les extraits clips sur LinkedIn ont généré 8x plus d'engagement, menant à des contrats de sponsoring premium 5x supérieurs aux tarifs précédents.
Le podcast vidéo transforme la portée et les revenus : les formats vidéo augmentent la découvrabilité de 4x, les extraits clips génèrent 8x plus de partage social, et les éléments visuels augmentent la rétention des auditeurs de 35%. Les hôtes de podcasts vidéo obtiennent des tarifs de sponsoring 3x supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Comedy Podcast avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for comedy podcast. Free consultation and custom quote — no commitment required.