Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur perfumery.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Perfumery, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur perfumery communiquent avec leur audience.
La production vidéo parfumerie fait face au défi impossible de vendre un produit à travers un média sans capacité olfactive. La solution est la synesthésie — traduire les notes olfactives en métaphores visuelles. Une note de tête bergamote devient un lever de soleil méditerranéen, les notes de fond oud deviennent des textures de bois sombre et les cœurs floraux deviennent des cascades de pétales au ralenti. L'approche créative emprunte aux traditions du clip musical et du court-métrage, avec des arcs narratifs évoquant le territoire émotionnel du parfum plutôt que sa composition. Le casting de célébrités est standard pour les marques commerciales (ajoutant 50 000-500 000 euros aux coûts), tandis que les parfumeurs niches se concentrent sur les voyages de sourcing — filmant dans les champs de jasmin de Grasse, les forêts de santal de Mysore ou les vergers de bergamote calabrais. Les budgets vont de 5 000 euros pour les marques indie à 2M+ euros pour les lancements mondiaux. Le KPI est le score de mémorisation de marque et la conversion échantillonnage-achat.
La mode luxe exige une vidéo qui correspond à la qualité et au souci du détail des produits eux-mêmes. 73% des consommateurs de luxe disent que la vidéo influence leurs décisions d'achat, mais le contenu doit élever la marque plutôt que la dévaloriser. Le défi est de produire de la vidéo qui semble exclusive et aspirationnelle.
Des défilés aux lookbooks, des coulisses du savoir-faire aux collaborations influenceurs, la vidéo mode doit capturer le mouvement des tissus, la fidélité des couleurs et cette qualité intangible qui définit le luxe.
Une maison de luxe a produit un film de marque de 90 secondes pour son lancement de collection, combinant footage défilé avec séquences d'ateliers artisanaux. Le film a généré 8,3M de vues sur l'ensemble des plateformes et une augmentation de 42% du trafic boutique en ligne pendant la semaine de lancement.
La vidéo mode offre un ROI premium : les vidéos lookbook augmentent la conversion en ligne de 134%, le contenu coulisses savoir-faire renforce la perception d'héritage de marque de 67%, et les films de campagne sur les réseaux sociaux génèrent 4x plus d'engagement que l'imagerie statique. Les marques de luxe avec une forte présence vidéo rapportent une perception de valeur de marque 28% supérieure.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Perfumery avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for perfumery. Free consultation and custom quote — no commitment required.