Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur outplacement.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Outplacement, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur outplacement communiquent avec leur audience.
Les cabinets d'outplacement accompagnent les salariés licenciés, les aidant à retrouver un poste grâce au coaching, aux ateliers CV et à l'accompagnement réseau. Le contenu vidéo doit équilibrer professionnalisme et empathie sincère — ce public traverse l'une des transitions les plus stressantes de la vie. Des présentations animées du programme montrant le parcours du jour un au reclassement réussi, des vidéos de présentation de consultants transmettant chaleur et compétence, et des infographies de taux de réussite anonymisées donnent confiance aux salariés sortants. Pour l'acheteur corporate — généralement le DRH autorisant le budget d'outplacement — des études de cas axées ROI justifient l'investissement. Les canaux incluent la prospection directe auprès des DRH, les partenariats avec des cabinets de droit du travail et les présentations aux conférences ANDRH.
Dans un marché orienté candidat, les agences de recrutement et équipes RH doivent se différencier. 76% des chercheurs d'emploi recherchent les entreprises par la vidéo avant de postuler. Les vidéos marque employeur et le contenu authentique "une journée dans la vie" sont devenus essentiels pour attirer les meilleurs talents.
Le défi est de produire du contenu convaincant pour de multiples entreprises clientes tout en maintenant l'authenticité. Chaque marque employeur nécessite une identité visuelle unique.
Une agence de recrutement a produit des vidéos "une journée dans la vie" pour leurs 20 premières entreprises clientes. Le délai de recrutement a diminué de 34% pour les postes mis en avant, la qualité des candidatures s'est améliorée de 55%, et l'agence a gagné 12 nouveaux mandats exclusifs.
La vidéo de recrutement délivre des résultats mesurables : les vidéos marque employeur réduisent le coût par embauche de 40%, les témoignages candidats améliorent la qualité des candidatures de 55%, et les vidéos de culture d'entreprise réduisent le turnover première année de 28%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Outplacement avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for outplacement. Free consultation and custom quote — no commitment required.