Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur training organization.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Training Organization, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur training organization communiquent avec leur audience.
Les organismes de formation en France opèrent sous les exigences de certification Qualiopi qui imposent des processus qualité documentés. La vidéo joue un double rôle : contenu marketing qui attire les apprenants et documentation de preuves qualité qui satisfait les auditeurs. Des visites vidéo des locaux montrant les salles de formation équipées, l'infrastructure IT et les aménagements d'accessibilité cochent les cases d'audit tout en impressionnant les prospects. Des vidéos de portfolio de formateurs où chaque instructeur présente son expertise et son style pédagogique aident les apprenants à choisir avec confiance. Ces vidéos se diffusent via le site certifié Qualiopi, les fiches Mon Compte Formation, les annuaires formation de Pôle Emploi, les portails RH d'entreprises offrant des catalogues de développement et les dossiers de soumission d'audit Datadock/Qualiopi.
Les organismes de formation professionnelle doivent se différencier du contenu gratuit en ligne et démontrer un développement de compétences mesurable. 75% des employés préfèrent la formation vidéo au texte ou au présentiel. Le défi est de produire du contenu engageant qui génère de vrais résultats d'apprentissage.
Le contenu de formation doit équilibrer valeur divertissante et rigueur éducative. Les taux de complétion des cours vidéo professionnels sont 25% supérieurs aux alternatives texte, mais seulement quand la qualité de production est au niveau.
Un organisme de formation professionnelle a transformé sa certification phare en programme vidéo. Les inscriptions ont crû de 180%, les taux de complétion sont passés de 45% à 78%, et le programme s'est développé à l'international sans coûts d'instructeurs supplémentaires.
La vidéo de formation professionnelle délivre un impact évolutif : les modules vidéo augmentent les taux de complétion de 45%, les vidéos preview boostent les inscriptions de 80%, et les vidéos de présentation d'instructeurs améliorent la sélection et la satisfaction. Les organismes avec formation vidéo-first voient un NPS 60% supérieur.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Training Organization avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for training organization. Free consultation and custom quote — no commitment required.