Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur multinational.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Multinational, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur multinational communiquent avec leur audience.
La production vidéo multinationale est définie par la tension entre cohérence de marque mondiale et pertinence locale. L'équipe marque du siège fixe la direction créative, mais le contenu doit résonner dans des marchés aussi différents que le Japon, le Brésil et l'Allemagne. Cela crée une demande pour des systèmes vidéo modulaires — des modèles maîtres avec des segments interchangeables que les équipes locales personnalisent avec des talents régionaux, la langue et des références culturelles. La production suit généralement un modèle en étoile : un film héro tourné centralement (budget 50 000-200 000 euros) avec des adaptations locales produites sur place (5 000-15 000 euros chacune). La logistique de coordination entre fuseaux horaires, langues et environnements réglementaires rend la gestion de projet aussi importante que le talent créatif. Les plateformes de gouvernance de contenu comme Bynder ou Brandfolder deviennent indispensables à cette échelle.
72% des candidats recherchent la culture d'entreprise avant de postuler. Les vidéos de communication interne réduisent les malentendus de 50% par rapport au seul email. Pourtant, de nombreuses entreprises peinent à produire des vidéos qui semblent authentiques plutôt que corporate et rigides.
De la marque employeur aux rapports annuels, des communications de direction aux modules de formation, la vidéo corporate doit équilibrer professionnalisme et proximité.
Une multinationale a lancé une campagne marque employeur vidéo-first mettant en scène de vrais employés dans 8 pays. Les candidatures ont augmenté de 156% et le turnover a diminué de 23% car les nouvelles recrues arrivaient avec des attentes culturelles précises.
La vidéo corporate impacte toutes les audiences : la marque employeur réduit le coût par recrutement de 40%, les vidéos de formation réduisent le temps d'intégration de 30%, les vidéos thought leadership de dirigeants génèrent 3x plus d'engagement que les posts écrits sur LinkedIn, et les vidéos de rapport annuel augmentent l'engagement des actionnaires de 55%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Multinational avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for multinational. Free consultation and custom quote — no commitment required.