Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur venue.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Venue, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur venue communiquent avec leur audience.
La vidéo de lieu de réception doit vendre l'espace en toute saison et condition d'éclairage, car les couples choisissent leurs lieux 12 à 18 mois à l'avance et doivent imaginer leur événement dans une saison qu'ils ne peuvent pas visiter. Un package vidéo complet inclut des aériennes drone montrant la propriété en contexte, des visites intérieures en lumière diurne et nocturne, et des images d'événements réels montrant comment l'espace se transforme avec différents styles de décoration. Les tournages saisonniers (jardins printaniers, feuillage automnal, cheminées hivernales) construisent une bibliothèque de contenu polyvalente. La visite virtuelle 360° est devenue un outil de qualification — les couples qui font la visite virtuelle avant de se déplacer convertissent à 3x le taux de ceux qui ne la font pas. Les budgets vidéo de lieu vont de 3 000 à 10 000 euros pour la production initiale, avec des tournages saisonniers à 1 000-2 000 euros chacun.
La vidéo de mariage n'offre aucune seconde chance — chaque moment est unique et irremplaçable. Le défi est de capturer l'émotion authentique tout en restant discret pendant la cérémonie. 92% des couples disent que leur vidéo de mariage est le souvenir le plus précieux, pourtant beaucoup sont déçus par des résultats qui semblent génériques ou trop mis en scène.
Les couples modernes attendent une qualité cinématique avec une authenticité documentaire. Ils veulent des films qui racontent leur histoire d'amour unique, pas un template standard. Cela nécessite une excellence technique combinée à un vrai talent de narration.
Le mariage en Provence d'un couple a été capturé dans un film cinématique de 12 minutes avec vues aériennes drone, couverture cérémonie bi-caméra et teaser monté le jour même. Le highlight reel a atteint 180K vues sur Vimeo et généré 23 demandes directes pour le studio de vidéographie.
La vidéo de mariage professionnelle crée un héritage familial durable tout en générant un business significatif : les couples dépensent en moyenne 10-15% de leur budget mariage en vidéographie. Les studios avec des portfolios cinématiques pratiquent des tarifs 60% supérieurs. Le partage social des films de mariage génère des recommandations organiques — 78% des couples trouvent leur vidéaste via des vidéos partagées.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Venue avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for venue. Free consultation and custom quote — no commitment required.