Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur high jewelry.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur High Jewelry, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur high jewelry communiquent avec leur audience.
Les maisons de haute joaillerie créent des pièces uniques et des collections limitées qui représentent le sommet absolu du métier — et la vidéo doit transmettre cette exclusivité sans trop révéler. Le parcours créatif du croquis initial au modèle en cire, à la sélection des pierres et au sertissage final fournit un arc narratif que les audiences trouvent hypnotique. Le footage d'atelier montrant des maîtres sertisseurs plaçant des pierres à la pince sous microscope démontre la précision humaine derrière chaque pièce. Les films de lancement de collection sont souvent réalisés par des réalisateurs reconnus et projetés lors d'événements privés en salon avant une diffusion numérique sélective. La production doit gérer la logistique de sécurité du tournage avec des pièces valant des millions — assurance, personnel de sécurité et environnements de visionnage contrôlés.
La vidéo joaillerie exige une précision technique extraordinaire — capturer l'éclat, les facettes des pierres et les finitions métalliques au niveau macro tout en maintenant un récit émotionnel et aspirationnel. 76% des achats de joaillerie luxe impliquent une recherche en ligne.
Le défi est de transmettre le poids, le toucher et le prestige des matériaux précieux à travers un écran. Chaque pièce nécessite un éclairage personnalisé, des objectifs macro spécialisés et des présentations sur plateau tournant. La fidélité des couleurs est critique.
Une maison de haute joaillerie a produit des vidéos macro 4K montrant le processus de taille et de sertissage des pierres pour leur collection annuelle. L'engagement en ligne a augmenté de 190%, et le contenu savoir-faire a généré 65% de visites showroom supplémentaires de clients internationaux.
La vidéo joaillerie offre des résultats premium : les vidéos produit augmentent la conversion en ligne de 120%, les histoires de savoir-faire justifient les prix premium, et les expériences d'essai virtuel réduisent les retours de 30%. Les marques de joaillerie luxe avec forte présence vidéo obtiennent des scores de perception de marque 25% supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque High Jewelry avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for high jewelry. Free consultation and custom quote — no commitment required.