Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur jewelry.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Jewelry, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur jewelry communiquent avec leur audience.
La production vidéo joaillère partage les exigences macro de l'horlogerie mais ajoute le défi unique de capturer le comportement lumineux des pierres — le feu d'un diamant (dispersion spectrale), la soie d'un saphir (astérisme) ou le jeu de couleurs d'une opale. Chaque type de pierre nécessite un éclairage différent : les diamants ont besoin d'une source ponctuelle pour maximiser la brillance, tandis que les perles requièrent une lumière douce et diffuse pour montrer le lustre sans reflets durs. L'arc narratif s'étend de la traçabilité mine-marché (de plus en plus exigée par les acheteurs éthiques) au moment émotionnel du cadeau. Les grandes maisons comme Cartier, Van Cleef et Boucheron produisent des films de collection fonctionnant comme des courts métrages d'art, avec des budgets de 50 000 à 200 000 euros. Les joailliers indépendants investissent 2 000 à 8 000 euros par collection en vidéos produit et images d'atelier. L'exigence technique critique est la fidélité chromatique — un workflow calibré du tournage à la livraison garantit que le rubis birman à l'écran corresponde à la pierre en vitrine.
La mode luxe exige une vidéo qui correspond à la qualité et au souci du détail des produits eux-mêmes. 73% des consommateurs de luxe disent que la vidéo influence leurs décisions d'achat, mais le contenu doit élever la marque plutôt que la dévaloriser. Le défi est de produire de la vidéo qui semble exclusive et aspirationnelle.
Des défilés aux lookbooks, des coulisses du savoir-faire aux collaborations influenceurs, la vidéo mode doit capturer le mouvement des tissus, la fidélité des couleurs et cette qualité intangible qui définit le luxe.
Une maison de luxe a produit un film de marque de 90 secondes pour son lancement de collection, combinant footage défilé avec séquences d'ateliers artisanaux. Le film a généré 8,3M de vues sur l'ensemble des plateformes et une augmentation de 42% du trafic boutique en ligne pendant la semaine de lancement.
La vidéo mode offre un ROI premium : les vidéos lookbook augmentent la conversion en ligne de 134%, le contenu coulisses savoir-faire renforce la perception d'héritage de marque de 67%, et les films de campagne sur les réseaux sociaux génèrent 4x plus d'engagement que l'imagerie statique. Les marques de luxe avec une forte présence vidéo rapportent une perception de valeur de marque 28% supérieure.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Jewelry avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for jewelry. Free consultation and custom quote — no commitment required.