Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur incubator.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Incubator, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur incubator communiquent avec leur audience.
Les incubateurs accompagnent les startups en phase d'amorçage à travers des programmes structurés — ateliers d'idéation, sprints MVP, sessions de mentorat et demo days. La vidéo est essentielle pour recruter la prochaine promotion et présenter les résultats aux sponsors et investisseurs. Des highlights de demo days avec des pitchs rapides de fondateurs, des coulisses de sessions de code nocturnes et d'ateliers stratégiques au tableau blanc, et des interviews de mentors créent un récit de transformation convaincant. Les vidéos d'annonce de promotions génèrent des pics de candidatures sur les réseaux sociaux. Ces contenus vivent sur le site de l'incubateur, YouTube, LinkedIn et les plateformes universitaires partenaires, et alimentent les rapports d'impact annuels.
Les espaces de coworking rivalisent sur l'atmosphère, la communauté et la flexibilité — des qualités que les photos seules ne transmettent pas. 73% des membres potentiels visitent virtuellement avant leur première visite physique. Le défi est de montrer l'énergie, les personnes et la culture qui rendent chaque espace unique.
Les marques de coworking doivent se différencier dans un marché de plus en plus concurrentiel. Visites virtuelles, témoignages de membres et contenu événementiel contribuent à construire le récit d'une communauté professionnelle dynamique.
Une marque de coworking a produit une série de vidéos portrait de membres de la communauté mettant en avant des entrepreneurs. Le taux d'occupation est passé de 72% à 94%, et le contenu a généré 55% de réservations d'espaces événementiels en plus.
La vidéo coworking stimule les métriques clés : les visites virtuelles augmentent la conversion de 65%, le contenu communautaire améliore la rétention de 40%, et les récaps d'événements attirent 55% de réservations en plus. Les espaces avec du contenu vidéo professionnel pratiquent des tarifs 20% supérieurs par poste.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Incubator avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for incubator. Free consultation and custom quote — no commitment required.