Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur printing.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Printing, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur printing communiquent avec leur audience.
Les imprimeries font face à un paradoxe : leur produit est tactile, mais elles doivent le vendre via des canaux numériques. La vidéo comble ce fossé en montrant l'expérience sensorielle de l'impression — l'encre frappant le papier sur les presses offset, les machines de marquage à chaud appliquant des finitions métalliques, les coupes à l'emporte-pièce créant des formes personnalisées et le craquement satisfaisant d'une reliure fraîchement terminée. Des gros plans de textures de papier, de calibration des couleurs sous éclairage contrôlé et de comparaisons d'échantillons Pantone démontrent une qualité que les images plates ne peuvent rendre. Ces vidéos fonctionnent sur les sites web, Instagram, les écrans de salons et les campagnes email ciblant les graphistes et directeurs marketing.
Les éditeurs presse et digitaux font face à une transformation fondamentale : les audiences consomment 78% du contenu éditorial par la vidéo. Le passage du texte-first aux rédactions multimédia exige de nouvelles compétences et capacités de production — tout en maintenant la qualité éditoriale.
Les maisons d'édition doivent créer des interviews d'auteurs, des bandes-annonces de livres et du contenu vidéo éditorial pour rivaliser pour l'attention.
Un quotidien régional a lancé un segment vidéo news quotidien. Les abonnements digitaux ont crû de 156%, les revenus publicitaires vidéo ont dépassé ceux de la presse imprimée en 18 mois, et la rédaction a gagné deux prix de journalisme digital.
Une maison d'édition a créé une série d'interviews et de lectures d'auteurs. Les ventes ont augmenté de 89% pour les titres mis en avant, et la série a construit une communauté de 45K lecteurs fidèles.
La vidéo éditoriale stimule une transformation durable : le contenu vidéo news génère 6x plus de partages, les interviews d'auteurs augmentent les ventes de 89%, et les stratégies éditoriales vidéo-first génèrent 3x plus de partage social et des CPM 4x supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Printing avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for printing. Free consultation and custom quote — no commitment required.