Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur air freight.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Air Freight, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur air freight communiquent avec leur audience.
Le fret aérien traite les cargaisons les plus urgentes et les plus précieuses — produits pharmaceutiques, électronique, denrées périssables — où un retard peut coûter des millions. Le contenu vidéo pour ce secteur doit transmettre précision et rapidité : séquences de chargement sur le tarmac, scellage de conteneurs ULD sous contrôle de température et visites du cockpit à la soute. Les compagnies aériennes et transitaires utilisent ces vidéos dans leurs argumentaires B2B, présentations lors de conférences et modules de formation réglementaire. Le caractère cinématographique des opérations aériennes élève naturellement la perception de marque.
La logistique est l'épine dorsale du commerce mais reste invisible pour la plupart des gens. Pour les clients B2B, voir c'est croire — 58% des acheteurs logistique exigent des vidéos de visite d'installations avant de signer. Le défi est de rendre les entrepôts, flottes et processus impressionnants plutôt que banals.
La vidéo logistique doit démontrer capacité, fiabilité et échelle. Les visites d'entrepôts automatisés et les présentations de flottes doivent transmettre l'excellence opérationnelle tout en mettant en valeur la sophistication technologique.
Un prestataire logistique 3PL a créé une vidéo cinématique de visite d'entrepôt automatisé. La production a directement contribué à gagner 5 contrats entreprise de 3,2M€ de CA annuel. La vidéo a réduit le cycle de vente de 6 mois à 8 semaines pour les prospects qui l'avaient vue.
La vidéo logistique délivre des résultats B2B : les visites d'installations accélèrent les cycles de vente de 45%, les vidéos de démonstration opérationnelle réduisent les objections de 60%, et le contenu marque employeur aide à recruter dans un marché compétitif — réduisant les coûts d'embauche de 35%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Air Freight avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for air freight. Free consultation and custom quote — no commitment required.