Skip to main content

Subtitling pour Franchise

Services de production vidéo professionnelle

Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur franchise.

Discover the Studio
Our Process

Three steps to your perfect video

01

Transcription & Translation

AI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.

Technical details
Whisper AI transcription, human QA pass, timecoded SRT generation, professional translators for each language.
02

Recording & Sound Design

Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.

Technical details
Neumann U87 microphone, treated vocal booth, Pro Tools mixing, 5.1 surround option.
03

Sync & Delivery

Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.

Technical details
SRT/VTT/SCC subtitle formats, WCAG accessibility compliance, stereo + 5.1 audio delivery.

Good to know

Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.

All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.

Pourquoi Franchise a besoin de Subtitling

Dans le secteur Franchise, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur franchise communiquent avec leur audience.

Défis spécifiques pour Franchise

La production vidéo franchise doit servir deux publics distincts simultanément : le franchiseur a besoin de vidéos de recrutement pour attirer de nouveaux partenaires (montrant le ROI, l'accompagnement et les réussites), tandis que les franchisés individuels ont besoin de supports marketing locaux adaptés à leur zone. La tension centrale est le maintien de la cohérence de marque sur des dizaines ou centaines de points de vente tout en laissant assez de couleur locale pour rester pertinent. La plupart des réseaux fournissent une boîte à outils vidéo — modèles approuvés, banques de plans et musique sous licence — que les franchisés personnalisent avec des images locales. Les campagnes nationales sont produites centralement à 15 000-50 000 euros, les adaptations locales coûtant 500 à 2 000 euros par territoire. Le contenu le plus efficace pour le recrutement de franchisés est le documentaire « une journée avec un franchisé », qui répond à la vraie question des candidats : à quoi ressemble mon mardi concrètement ?

Les défis vidéo dans le secteur Franchise

Humaniser la marque corporate

72% des candidats recherchent la culture d'entreprise avant de postuler. Les vidéos de communication interne réduisent les malentendus de 50% par rapport au seul email. Pourtant, de nombreuses entreprises peinent à produire des vidéos qui semblent authentiques plutôt que corporate et rigides.

De la marque employeur aux rapports annuels, des communications de direction aux modules de formation, la vidéo corporate doit équilibrer professionnalisme et proximité.

Études de cas et réussites

Campagne marque employeur globale

Une multinationale a lancé une campagne marque employeur vidéo-first mettant en scène de vrais employés dans 8 pays. Les candidatures ont augmenté de 156% et le turnover a diminué de 23% car les nouvelles recrues arrivaient avec des attentes culturelles précises.

Avantages clés pour Franchise

Engagement avec toutes les parties prenantes

La vidéo corporate impacte toutes les audiences : la marque employeur réduit le coût par recrutement de 40%, les vidéos de formation réduisent le temps d'intégration de 30%, les vidéos thought leadership de dirigeants génèrent 3x plus d'engagement que les posts écrits sur LinkedIn, et les vidéos de rapport annuel augmentent l'engagement des actionnaires de 55%.

Notre processus de Subtitling

Processus audio & sous-titrage

1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.

2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).

3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.

4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).

Ce qui rend Subtitling unique

Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.

Ce que vous recevez

Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.

Spécifications techniques

Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround

Démarrer avec Subtitling pour Franchise

Prêt à valoriser votre marque Franchise avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.

Ready to bring your vision to life?

Let's discuss your subtitling needs for franchise. Free consultation and custom quote — no commitment required.

FAQ

Frequently Asked Questions

Subtitling pour Franchise | O'Yelen Studio