Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur aerospace supplier.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Aerospace Supplier, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur aerospace supplier communiquent avec leur audience.
Les équipementiers aéronautiques produisent des composants où un seul défaut peut être catastrophique — trains d'atterrissage, avionique, pièces moteur, éléments de structure. Le contenu vidéo doit transmettre cette exigence de qualité zéro défaut à travers des images de fabrication en salle blanche, des gros plans d'usinage CNC de précision, des séquences d'inspection par rayons X et scanner, et des timelapses de tests de fatigue où les pièces endurent des milliers de cycles de vol simulés. Des interviews d'ingénieurs expliquant les choix de matériaux et les processus de certification ajoutent de l'autorité technique. Ces vidéos alimentent les dossiers de qualification OEM, les évaluations de la chaîne d'approvisionnement et les campagnes de recrutement ciblant les diplômés en ingénierie aérospatiale.
L'aéronautique exige une vidéo à double vocation : documentation technique rigoureuse pour la conformité et la maintenance, et storytelling convaincant pour la marque et le recrutement. Les industries critiques pour la sécurité exigent une précision absolue dans chaque image.
Tourner dans des environnements aéronautiques implique des habilitations de sécurité, des zones restreintes et des protocoles stricts.
Une entreprise de maintenance aéronautique a mis en place une documentation vidéo complète de ses processus MRO. La documentation a été déterminante dans l'obtention de la certification ISO 9001 et a directement contribué à gagner 3 nouveaux contrats de maintenance aérienne de 8,5M€ annuels.
La vidéo aéronautique délivre une valeur stratégique : les vidéos de documentation MRO améliorent les scores de conformité de 67%, les films d'expérience d'aviation d'affaires augmentent les réservations de 45%, et les vidéos marque employeur attirent les meilleurs ingénieurs. Les entreprises aéronautiques avec de solides portfolios vidéo gagnent 40% de réponses à appels d'offres en plus.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Aerospace Supplier avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for aerospace supplier. Free consultation and custom quote — no commitment required.