Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur remediation.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Remediation, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur remediation communiquent avec leur audience.
Les entreprises de dépollution travaillent sur des sites où le problème est souvent invisible — contamination des sols, pollution des eaux souterraines, présence d'amiante — rendant la vidéo essentielle pour expliquer à la fois la menace et la solution. La documentation avant-pendant-après des projets de nettoyage fournit des preuves portfolio pour remporter des contrats publics et des travaux financés par les assurances. Les vidéos animées en coupe montrant comment les contaminants migrent à travers les couches de sol et les nappes phréatiques expliquent l'hydrogéologie complexe en termes accessibles aux propriétaires et avocats. Les vidéos de formation du personnel couvrant les protocoles EPI, les procédures d'échantillonnage et les séquences de décontamination sont des besoins récurrents. Le drame visuel de l'excavation à grande échelle et de la restauration de site crée un contenu convaincant.
Les organisations environnementales font face au défi de rendre tangibles et urgents des concepts abstraits — changement climatique, pollution, perte de biodiversité. La visualisation de données, les approches documentaires et les comparaisons avant/après sont des outils essentiels. 71% des consommateurs préfèrent les marques avec des engagements environnementaux visibles démontrés par la vidéo.
Tourner du contenu environnemental nécessite souvent un équipement spécialisé pour les prises sous-marines, aériennes ou en conditions extrêmes.
Une ONG de conservation marine a produit une série documentaire sous-marine montrant la dégradation des récifs coralliens et les efforts de restauration. Le contenu a atteint 8M de vues, généré 1,8M€ de dons, et a été instrumental dans la création d'une nouvelle aire marine protégée.
Une entreprise de recyclage a créé des vidéos de transparence de processus montrant les workflows de récupération de matériaux. L'acquisition de clients B2B a crû de 67% car les prospects pouvaient vérifier visuellement les engagements de durabilité.
La vidéo environnementale génère un impact mesurable : les campagnes de sensibilisation avec vidéo atteignent 10x plus de personnes, les vidéos de transparence augmentent la confiance des parties prenantes de 58%, et le contenu éducatif génère un changement de comportement 3x plus efficace que le texte.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Remediation avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for remediation. Free consultation and custom quote — no commitment required.