Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur crossfit.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur CrossFit, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur crossfit communiquent avec leur audience.
Le contenu CrossFit est brut, intense et centré sur la communauté. L'atmosphère de la box — poussière de craie, chutes de barres, encouragements criés — est le produit en soi. Les vidéos doivent capturer l'authenticité brute d'un WOD sans le transformer en footage de salle générique. Les vidéos de compétition documentant les membres lors de throwdowns locaux créent une preuve sociale puissante. Les breakdowns techniques pour les mouvements d'haltérophilie et de gymnastique nécessitent des angles multiples et du ralenti pour être réellement instructifs. Le public CrossFit partage massivement sur les réseaux sociaux, faisant de chaque vidéo un outil de recrutement potentiel quand elle capture l'effort et l'esprit communautaire.
La vidéo fitness doit atteindre deux objectifs simultanément : démontrer la forme correcte avec précision anatomique et motiver les spectateurs à passer à l'action. 72% des membres de salles complètent leur entraînement avec du contenu vidéo en ligne, créant à la fois opportunité et compétition pour les professionnels du fitness.
Le défi est d'équilibrer clarté pédagogique et énergie aspirationnelle. Les angles caméra doivent montrer les exercices sous multiples perspectives, l'éclairage doit définir les groupes musculaires, et le rythme doit correspondre à l'intensité de l'entraînement.
Un coach personnel a lancé une série de vidéos d'entraînement structurées avec production professionnelle. La chaîne est passée de 5K à 200K abonnés en 12 mois, générant 15K€/mois en ventes de programmes et sponsoring.
Une chaîne de salles a produit des séries documentaires de transformation. Les demandes de nouveaux membres ont augmenté de 67% et la rétention s'est améliorée de 34% grâce au storytelling communautaire.
La vidéo fitness génère une croissance business mesurable : les tutoriels d'entraînement génèrent 3x plus d'engagement, les histoires de transformation augmentent les inscriptions de 67%, et les enregistrements de cours créent des revenus récurrents au-delà des lieux physiques. Les professionnels du fitness avec une forte présence vidéo pratiquent des tarifs 50% supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque CrossFit avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for crossfit. Free consultation and custom quote — no commitment required.