Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur carpooling.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Carpooling, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur carpooling communiquent avec leur audience.
Les plateformes et services de covoiturage — qu'ils soient orientés trajet domicile-travail (BlaBlaCar Daily, Klaxit) ou longue distance (BlaBlaCar) — vendent la confiance entre inconnus partageant un véhicule. Le contenu vidéo doit normaliser l'expérience pour les utilisateurs hésitants : des trajets filmés montrant de vrais passagers discutant confortablement, des explications animées des fonctionnalités de sécurité (vérification d'identité, suivi de trajet, contacts d'urgence) et des compilations de témoignages de covoitureurs réguliers décrivant les économies, l'impact environnemental et les amitiés inattendues nouées. Pour les programmes de covoiturage d'entreprise B2B, des vidéos explicatives montrant l'intégration avec les budgets mobilité et le reporting RSE aident les DRH et directeurs RSE à justifier l'adoption. Ces vidéos se diffusent via le parcours d'onboarding de l'app, les campagnes sociales ciblant les pendulaires frustrés par le trafic, les présentations de programmes de durabilité corporate et les sites de plans de mobilité municipaux.
Les entreprises de transport doivent communiquer fiabilité, sécurité et capacité opérationnelle aux clients B2B comme au public. Les présentations de flotte et les visites d'installations construisent la confiance, tandis que les vidéos de démonstration de sécurité répondent aux exigences réglementaires. 50% des décisions logistiques B2B impliquent une évaluation visuelle.
Le transport public fait face à des défis différents : promouvoir les services, expliquer les itinéraires et construire la fréquentation.
Une entreprise de transport de fret a produit une vidéo cinématique de présentation de flotte et d'installations. Le contenu a directement contribué à gagner 4 contrats logistiques majeurs, et l'équipe commerciale a rapporté que les prospects ayant vu la vidéo avaient 60% plus de chances de signer dès le premier rendez-vous.
La vidéo transport génère des résultats doubles : les vidéos de flotte accélèrent les décisions B2B de 50%, les vidéos de démonstration sécurité améliorent la conformité, et les explainers de transport public augmentent la fréquentation de 23%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Carpooling avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for carpooling. Free consultation and custom quote — no commitment required.