Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur congress.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Congress, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur congress communiquent avec leur audience.
La production vidéo de congrès opère à une échelle que la plupart des vidéastes événementiels ne rencontrent jamais — programmes multi-jours avec des dizaines de sessions parallèles, des centaines d'intervenants et des milliers de participants dans des espaces immenses. Le volume de contenu est énorme : enregistrements de keynotes, tables rondes, documentation d'ateliers, contenu sponsors, highlights de networking et récaps quotidiens. Des systèmes de caméras automatisés dans les salles annexes gèrent le volume, tandis que les sessions phares reçoivent un traitement multi-caméras complet. Le livestreaming vers les participants distants est devenu obligatoire depuis 2020, nécessitant une infrastructure de streaming dédiée. Post-congrès, la vidéothèque devient un avantage membre ou une archive payante générant de la valeur toute l'année.
Les événements sont éphémères par nature — la vidéo est le seul média qui préserve et prolonge leur impact. 87% des organisateurs d'événements utilisent désormais la vidéo. Le défi est de capturer l'énergie et l'atmosphère authentiquement tout en gérant une logistique complexe en temps réel, souvent sur plusieurs scènes et espaces.
Les événements modernes exigent une livraison de contenu immédiate : highlights pour les réseaux pendant l'événement, teasers le jour même, et films récap soignés en quelques jours. Les événements hybrides ajoutent une couche de complexité avec le streaming simultané.
Une grande conférence tech a investi dans une production multi-caméras avec streaming live et captation des sessions speakers. Le contenu a généré 2,3M de vues tout au long de l'année et généré 78% des ventes early-bird de l'année suivante. Les enregistrements individuels sont devenus un moteur de leads pour les sponsors.
La vidéo événementielle prolonge le ROI bien au-delà de la date : les vidéos récap augmentent la mémorisation de marque de 85%, les teasers boostent les pré-inscriptions de 55%, et les captations de sessions génèrent des leads qualifiés pendant 12+ mois. Les organisateurs avec une stratégie vidéo forte voient 40% de satisfaction sponsors en plus.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Congress avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for congress. Free consultation and custom quote — no commitment required.