Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur professional coaching.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Professional Coaching, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur professional coaching communiquent avec leur audience.
Les coachs professionnels vendent la transformation personnelle — un service profondément individuel que la vidéo rend tangible à travers le changement visible. Des paires d'interviews avant/après, filmées à plusieurs mois d'intervalle, montrant l'évolution d'un client en confiance, compétences de communication et trajectoire de carrière fournissent une preuve d'impact indéniable. Des extraits de sessions de coaching réelles (avec consentement) démontrant les techniques d'écoute active et de recadrage révèlent la méthodologie sans dévoiler l'intégralité de l'accompagnement. Les coachs ont aussi besoin de vidéos de personal branding — histoire personnelle, philosophie, quotidien — qui construisent la confiance nécessaire à la vente de services premium. Ces vidéos alimentent le site du coach, sa page LinkedIn, ses passages en podcast et ses profils de plateformes de formation.
Les cabinets de conseil vendent de l'expertise — qui est par nature intangible. Le thought leadership vidéo est le moyen le plus efficace de démontrer son autorité. 69% des décideurs B2B préfèrent la vidéo pour découvrir les capacités d'un cabinet, mais le défi est de montrer la valeur sans révéler les méthodologies propriétaires.
Les différentes disciplines de conseil nécessitent des approches de contenu différentes. Les vidéos de cas client doivent démontrer les résultats tout en respectant la confidentialité. Les profils de partners doivent transmettre la crédibilité sans rigidité.
Un cabinet de conseil en stratégie a lancé une série hebdomadaire de thought leadership vidéo sur LinkedIn. Les leads entrants ont augmenté de 230%, les abonnés LinkedIn du cabinet sont passés de 5K à 85K, et le cycle de vente moyen est passé de 6 à 3 mois.
La vidéo conseil délivre des résultats B2B premium : les vidéos thought leadership génèrent 5x plus de leads qualifiés que le contenu écrit, les vidéos de cas client raccourcissent les cycles de vente de 50%, et les vidéos de présentation de partners augmentent les prises de rendez-vous de 78%.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Professional Coaching avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for professional coaching. Free consultation and custom quote — no commitment required.