Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur cinema.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Cinema, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur cinema communiquent avec leur audience.
La production vidéo pour l'industrie cinématographique sert l'écosystème promotionnel autour des films, documentaires et séries — making-of, interviews EPK (dossier de presse électronique), featurettes coulisses et couverture de tapis rouge soutenant les campagnes de distribution et marketing. Le contenu making-of doit être capturé pendant le tournage sans perturber le planning, nécessitant une équipe BTS dédiée comprenant l'étiquette de plateau, les protocoles d'éclairage et la hiérarchie de l'équipe principale. Les interviews EPK avec réalisateurs, acteurs et techniciens clés suivent un format spécifique attendu par les diffuseurs : fonds cohérents, audio broadcast et réponses fonctionnant comme soundbites autonomes. La couverture de premières en festival (Cannes, Venise, Berlin, Toronto) exige un rendu rapide — les images captées le jour doivent être montées et distribuées en heures pour un impact presse maximal. La diffusion cible la presse divertissement, les départements de programmation des diffuseurs et les équipes éditoriales des plateformes de streaming. Les budgets vont de 3 000-10 000 euros pour les packages EPK à 15 000-50 000 euros pour les documentaires making-of complets.
Les institutions culturelles font face au défi d'atteindre des audiences au-delà de leurs murs. 62% des visiteurs de musée regardent du contenu en ligne avant de visiter, et les expositions virtuelles sont devenues essentielles. La vidéo doit capturer l'impact viscéral de l'art tout en respectant la vision de l'artiste.
De la documentation d'exposition aux interviews d'artistes, de la captation de performances au contenu éducatif, la vidéo culturelle nécessite sensibilité et excellence technique.
Un musée d'art contemporain a produit des vidéos de visite virtuelle de son exposition phare. L'audience en ligne a atteint 2,8M (contre 180K visiteurs physiques), les ventes de billets internationaux ont augmenté de 34% pour les expositions suivantes, et la base d'abonnés du musée a crû de 156%.
La vidéo culturelle amplifie la portée de façon exponentielle : les vidéos d'exposition virtuelle atteignent 15x plus de personnes que les visites physiques, les séries d'interviews d'artistes augmentent la fréquentation de 34%, et le contenu éducatif construit une fidélité d'audience à long terme.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Cinema avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for cinema. Free consultation and custom quote — no commitment required.