Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur hvac.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur HVAC, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur hvac communiquent avec leur audience.
Les chauffagistes opèrent dans un marché saisonnier où le contenu vidéo doit être planifié des mois à l'avance — vidéos de maintenance de chaudière publiées en septembre, contenu comparatif de pompes à chaleur en octobre, et sensibilisation aux réparations d'urgence en novembre. La complexité technique des systèmes de chauffage modernes — pompes à chaleur, chaudières à condensation, planchers chauffants, thermostats connectés — crée un déficit éducatif que la vidéo comble efficacement. Les time-lapses d'installation montrant une mise à niveau complète de l'ancienne chaudière à la mise en service de la nouvelle pompe à chaleur démontrent l'ampleur des travaux. Les vidéos comparatives d'efficacité énergétique avec caméra thermique montrant les déperditions avant et après fournissent la preuve visuelle qui motive les propriétaires à agir.
La construction est visuellement riche mais historiquement sous-exploite son potentiel vidéo. Les timelapses de progression rassurent les clients et réduisent les litiges. Les vidéos de formation sécurité réduisent les accidents de travail jusqu'à 60%. Pourtant, 55% des entreprises BTP s'appuient encore uniquement sur les photos et rapports écrits.
L'environnement de chantier présente des défis de tournage : zones de travail actives, réglementations sécurité, exposition aux intempéries, poussière, et la nécessité d'une documentation long terme sur des mois ou années.
Une entreprise générale a documenté un projet de 25M€ avec des timelapses drone hebdomadaires et des vidéos de progression mensuelles. La satisfaction client a augmenté de 40%, et la documentation a directement contribué à gagner 3 contrats ultérieurs de 18M€.
Un groupe BTP a remplacé la formation sécurité en salle par des modules vidéo. Les incidents de travail ont diminué de 58% et la conformité formation a atteint 98% — contre 72% avec le format précédent.
La vidéo BTP délivre une double valeur : les timelapses de projet réduisent les litiges client de 35% et augmentent les recommandations de 45%, tandis que les vidéos de formation sécurité réduisent les incidents de 60% et les primes d'assurance. Les entreprises avec de solides portfolios vidéo gagnent 45% de consultations compétitives en plus.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque HVAC avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for hvac. Free consultation and custom quote — no commitment required.